《猫和老鼠》片名中修辞格的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2020-12-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5116 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《猫和老鼠》作为二十世纪的经典动画,对交流文化、传播思想有着不可或缺的作用。片名翻译在中英文化交流更是有着举足轻重的作用。《猫和老鼠》片名中善用修辞格,然而译文大多根据剧情内容直接归纳,并未注重片名本身的修辞特性。因而忽略了修辞格的对等翻译,既没有给观众对等的文体,又没有给观众对等的语义。本文从功能对等理论的角度探讨《猫和老鼠》片名中修辞格的翻译,主要分析了头韵、仿拟、尾韵等修辞的翻译方法及现有的各译文版本,力求在保留原有修辞格形式的基础上实现对等的语义功能。

关键词:《猫和老鼠》,修辞格,片名,翻译,功能对等

Contents

Abstract II

Acknowledgements III

1 Introduction 1

2 Literature Review 1

2.1 Researches on the Translation of Titles from the 20th Century to the 21st Century 2

2.2 Researches on the Translation of Rhetorical Devices 3

3 The Functional Equivalence Theory 3

4 The Translation of Rhetorical Devices Used in the Episode Titles of Tom and Jerry Based on the Functional Equivalence Theory 5

5 Rhetorical Devices Used in the Episode Titles of Tom and Jerry 6

5.1 Alliteration 6

5.2 Parody 8

5.3 End Rhyme 10

6 Conclusion 11

References 12


上一篇:《愤怒的葡萄》中的双性同体解读_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 修辞格 猫和老鼠