动物词汇英汉翻译策略研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5654 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

动物词汇英汉翻译策略研究_英语论文

On E-C Translation Strategies of English Animal Words

摘要

动物词汇是人类经过长期观察创造发展起来的,与人类生活息息相关,具有特定的社会文化内涵。但是,由于英汉民族思维方式和文化背景的不同,同一动物词语在英汉两种语言中所承载的文化内涵也可能出现差异。因此,在翻译过程中,是否能够处理好与动物相关词语的翻译,已经成为翻译领域一个极其重要的问题。

论文以不同文化下的动物词汇为研究对象,在大量实例的基础上,重点对比分析了汉英动物词语联想意义的共性、差异和缺失,探讨了归化与异化翻译策略在动物词汇英汉翻译中的应用,希望能为英语学习者提供一定参考。

关键词:动物词汇;文化差异;归化;异化

Abstract

Animal words which are closely related to human’s life are created by human through a long-term observation and development with special social and cultural connotation. However, as a consequence of the distinctive ways of thinking and different cultural background between Chinese and English, the same animal word conveys different connotations in two languages. Therefore, it has become a significant issue how to deal with the translation of animal words appropriately during the process of translation in the translation field. 

This paper mainly focuses on animal words under various cultural backgrounds. On the basis of abundant examples, this paper mainly compares and analyzes the associative meaning of Chinese and English animal words from the perspectives of similarities, differences and cultural defaults. Besides, the application of the translation strategies, domestication and foreignization, to the E-C translation of English animal words is expounded as well, hoping to offer English learners some reference.

Keywords: animal words   cultural differences   domestication   foreignization

image.png

上一篇:被扭曲和异化的人-解读《嘉莉妹妹》中的男性受害者_英语论文.doc
下一篇:关联理论视角下文化负载词的翻译-以林语堂《京华烟云》为例_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 动物词汇