《山海经》中的文化负载词翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Nathanael 上传时间:2020-12-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5921 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式,其翻译一直是文化翻译的一个重难点,《山海经》中文化意象的丰富性与复杂性更是加大了其翻译的难度。

本文以《山海经》的中国译者王宏和西方译者安妮比勒尔的翻译版本为研究对象,旨在按照尤金奈达对于文化因素的分类,把《山海经》中的文化负载词划分为生态、物质、社会、宗教和语言文化词汇,通过对比中西译者对《山海经》中文化负载词的译文,来探索中国神话典籍作品在英译中的文化翻译问题。最终得出结论译者应该根据不同的情况,结合不同的翻译策略,使原语读者和译语读者的推理距离相同,使得双方都能更好的理解原文。

关键词:《山海经》,文化负载词,文化因素

Contents

Abstract II

Acknowledgements III

1 Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Research Purposes and Significance 2

1.3 Structure of the Thesis 3

2 Literature Review 3

2.1 The Definition of Culturally-loaded Words 3

2.2 Previous Studies on the Culturally-loaded Words of the Classic of Mountains and Seas 4

3 Theoretical Framework 5

3.1 Ecological Culturally-loaded Words 6

3.2 Material Culturally-loaded Words 6

3.3 Social Culturally-loaded Word 7

3.4 Religious Culturally-loaded Words 7

3.5  Linguistic Culturally-loaded Words 8

4 Classification of Culturally-loaded Words and Translation 9

4.1 The Translation of Ecological Culturally-loaded Words 9

4.2 The Translation of Material Culturally-loaded Words 10

4.3 The Translation of Social Culturally-loaded Words 11

4.4 The Translation of Religious Culturally-loaded Words 12

4.5 The translation of Linguistic Culturally-loaded Words 13

5 Conclusion 14

5.1 Results and Findings 14

5.2 Suggestions 15

References 18


上一篇:《猫和老鼠》片名中修辞格的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 山海经