从龙一词看中西动物类词汇的语言文化内涵差异_商务英语论文
文档分类: 商务英语 文档上传会员:明朝千里别 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 3522 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

This topic take the Chinese and English languages, different understanding of the word "dragon" as a beginning, make a further research on the word "dragon" difference culture connotations and cultural, social, political, religious reasons. And use it as a breakthrough, the comparative study of animal words in Chinese and Western culture connotation is different. So that readers of the two languages and cultural environment have a full understanding, in order to learn English well and make better cross-cultural communication.

Key words: Dragon   Animal Words  The Differences between China and Western Culture    Chinese and Western Culture Exchanges 

摘要:

本课题从中英两种语言对“龙”一词的不同认知入手,进一步研究“龙”一词不同的文化内涵及其文化、社会、政治、宗教方面的成因。并以此为突破口,对动物类词汇在中西方文化中不同内涵进行对比研究。使读者对两种语言的文化环境有充分的认识,从而学好英语,更好地进行中西方跨文化交际。

关键词:龙 动物类词汇 中西方文化差异 中西方文化交流
   
Chapter 1: Introduction

  As we all know, language is a social phenomenon, carrying rich culture connotations. Word is the most basic and the most active component of language. Words not only reflect the development and change of culture, but also directly reflect the cultural differences. Therefore, it is necessary to study cultural meaning of words. Animals are close to the human life, thus forming a lot of words related to animal. Animal words are also formed under the specific cultural backgrounds. Different cultural backgrounds of China and the Western countries, give different associations to the same kind of animal, thus producing various culture-connotations of the animal words.[1]
  There is a special animal called “long” in Chinese, which is always translated to “dragon” in English. In fact, the Chinese word “long” in China and the English word “dragon” in Western countries have great differences.
 

上一篇:论修辞手段所产生的幽默效果——以《生活大爆炸》为例_商务英语论文
下一篇:澳大利亚与新西兰语言政策对比研究_商务英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化差异 动物类词汇