当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 李清照
  • 从许渊冲三美理论对李清照诗词翻译分析_英语论文
  • 摘要 中国古典诗词以它精炼的语言, 有节奏的音律以及蕴含的魅力而闻名。作为最高端的文学形式, 诗歌采用独特的手法表达诗人的情绪给翻译造成了许多的困难。在我国, 对于中国古典诗词能不能翻译以及如何正确翻译中国古典诗词这样的问题已经被讨论很久了, 而且至今也没有达成定论。因此, 翻译家以及翻译理论家更加迫切的能够翻译出让以英语为母语的人理解的作品, 让外...
  • 李清照《声声慢》三个英译版本的比较分析_英语论文
  • 摘要 诗词是中国古代文学中一颗闪亮的明珠。李清照是婉约词的代表人物,她的词在中国文学史上独树一帜,被称为“易安体”。她的词格调高雅清丽,情感浓烈真挚,特点鲜明突出,语言通俗清新。她的词篇《声声慢》是她著名的代表作之一,吸引了众多学者对其进行研究。生态翻译学是从生态学的视角对译文评价进行了全新的解读诠释,将翻译定义为以译者为中心的,译者...
  • 艾米莉·狄金森与李清照的诗歌主题比较分析_英语论文
  • 摘要 艾米莉·狄金森与李清照分别被誉为美国和中国文学史上最杰出的女诗人,对他们的研究一直是东西方文学研究的热点。但目前,针对他们的比较研究并不充分。本文试图通过分析狄金森与李清照的诗歌主题的相似之处,进而达到对其诗歌共性的理解。本文首先从主题这一角度入手:在爱情主题方面,两位女诗人都在作品中大胆表达了对真爱的渴望,以及初步形成了性别平等...
  • 从李清照词的英译看三美论下的宋词翻译_英语论文
  • 摘要 宋词,尤其是李清照词,意蕴深远,具有非常高的审美价值。然而,在宋词翻译过程中困难重重,需要有一个科学的指导理论,以便更多译者翻译宋词并将其传递到国外读者手中。因此,作者基于许渊冲先生的“三美论”,以李清照词为例,分别解释“三美论”内涵,从而从“三美论”的角度对宋词英译方法进行综合研究和分析,为日后译者进行宋词翻译提供一定的指导和...
  • 从泰特勒翻译理论对比分析《如梦令》的两个英译本_英语论文
  • A Comparative Analysis of Two English Versions of Ru Meng Ling From Tytlers Translation Theory_英语论文 摘要 宋朝最著名词人之一李清照给后人留下了许多著名词作,而《如梦令》作为其代表作品,许多学者对其译本进行翻译研究,但尚未有人使用泰特勒的翻译理论作为理论框架。因此本文将根据泰特勒的翻译理论,核心放在泰特勒的翻译三原则,从词汇,句法和语篇层面出发,展开两个《如梦令》...
  • 从三美角度看李清照词的英译_英语论文
  • 从三美角度看李清照词的英译_英语论文 Translations of Ci Poems of Li Qingzhao From the Perspective of “Three Beauty” Principle 摘要 宋词是中国古典文化的珍贵遗产,因其独特的艺术魅力而在中国文学史上有着举足轻重的地位。宋词划分为豪放派和婉约派。而李清照作为宋朝杰出的词人以及婉约派的代表,其词措辞优雅,情感细腻,意象丰富。多年来,国内外许多著名的翻译家对其作品进行了英...
  • 李清照诗词中的隐喻翻译_英语论文
  • 李清照诗词中的隐喻翻译_英语论文 On Metaphor Translation in Li Qingzhao’s Works 摘要 中国传统文化向外传播,古典诗词是重要组成部分。隐喻是诗歌的灵魂,对其进行翻译具有重要的意义。本文首先对前人的研究进行了梳理,包括隐喻的定义、分类、特点以及翻译的基本原则。然后通过分析李清照诗词中的隐喻,探讨其翻译方法。研究表明,李清照诗词中的隐喻大致可分为四类,即具...
  • 许渊冲三美论角度下的李清照词的翻译研究_英语论文.doc
  • 许渊冲三美论角度下的李清照词的翻译研究_英语论文 A Study on the translation of Li Qingzhao’s Ci Poetry from the Perspective of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Theory 摘要 宋词,作为宋代最流行的文学形式,在中国古典文学史上有着重要的地位。李清照作为宋词婉约派的代表人物,以...
  • 意美、音美、形美—李清照《声声慢》英译赏析_翻译专业英语论文
  • 摘 要: 诗歌作为特殊的文学体裁,它是一个民族语言文化的精髓, 是语言的艺术表现形式。中国古典诗词语言含蓄隽永,高度精练,意境丰富精深,因此,古诗英译不能仅仅致力于满足忠实对...
  • 宋词意象英译中的功能对等研究——以李清照《声声慢》的三个译本为例_翻译
  • 摘要: 诗歌在我国有着悠久的历史,并在文学上有着崇高的地位。古往今来,中西方译者都在努力奋斗,争取使文化间的交互传播更加顺畅。在诗歌的英译过程中,译者不仅要把握好诗歌的感...