李清照《声声慢》三个英译版本的比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2021-06-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7464 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

诗词是中国古代文学中一颗闪亮的明珠。李清照是婉约词的代表人物,她的词在中国文学史上独树一帜,被称为“易安体”。她的词格调高雅清丽,情感浓烈真挚,特点鲜明突出,语言通俗清新。她的词篇《声声慢》是她著名的代表作之一,吸引了众多学者对其进行研究。生态翻译学是从生态学的视角对译文评价进行了全新的解读诠释,将翻译定义为以译者为中心的,译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。三维转换的翻译方法由生态翻译学提出,是与时俱进的翻译理论和有效指导翻译实践的一把利器,也被称之为“多维度的选择性适应和适应性选择”,即从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文以生态翻译理论为理论框架,运用翻译适应选择论的视角对词篇《声声慢》译文进行整合分析,分析三个英译本在“三维”转换视角中的得失,从而得出一个“整合适应选择度”相对较高的译本,希望对诗词翻译的研究和鉴赏有一个新的视角。

关键词:生态翻译论; 语言维;文化维;交际维

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background of the Thesis 1

1.2 Structure of the Thesis 2

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 An Introduction to Li Qingzhao’s Each Slow Echo 3

2.2 Previous Studies on the English Versions of Each Slow Echo 3

Chapter 3 Theoretical Framework 5

3.1 An Introduction to Eco-translatology 5

3.2 Three Aspects of Eco-translatology 5

3.2.1 Linguistic Dimension 6

3.2.2 Cultural Dimension 6

3.2.3 Communicative Dimension 6

Chapter 4 A Comparative Study of English Versions of Each Slow Echo on Eco-translatology 7

4.1 Linguistic Dimension in Different Versions of Each Slow Echo 7

4.1.1 Xu Yuanchong’s Version 7

4.1.2 Lin Yutang’s Version 8

4.1.3 Zhu Chunshen’s Version 8

4.2 Cultural Dimension in Different Versions of Each Slow Echo 9

4.2.1 Xu Yuanchong’s Version 9

4.2.2 Lin Yutang’s Version 10

4.2.3 Zhu Chunshen’s Version 11

4.3 Communicative Dimension in Different Versions of Each Slow Echo 12

4.3.1 Xu Yuanchong’s Version 12

4.3.2 Lin Yutang’s Version 13

4.3.3 Zhu Chunshen’s Version 13

Chapter 5 Conclusion 15

5.1 Summary 15

5.2 Limitation and Suggestions for Future Study 15

References 17

Acknowledgements 19


上一篇:汉语成语的翻译补偿策略研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 声声慢 李清照