《追风筝的人》翻译中的美学体现
文档分类: 语言文学 文档上传会员:Nothingleft 上传时间:2017-12-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5290 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
It is an unavoidable requirement that translation, as an intercultural activity, must unite aesthetics due to history tendency and entire development in culture. This thesis mainly contains two parts: Mao Ronggui, Fu Zhongxuan and other people’s elaboration on translation aesthetics theory; the other part is concrete examples analysis which has applied aesthetic processing in Chinese version of The Kite Runner. This thesis pays more attention to concrete analysis of various examples, and through the process of comparing original work with its Chinese version elaborates from the angles of phonetic level, lexical level, syntactic level and artistic conception level. It endeavors to combine theory with grounds, aiming to understand specific and positive influence in translation brought by aesthetics. 
Keywords   translation aesthetics   aesthetic theory   aesthetic processing comparative analysis

翻译作为一种跨文化活动,其与美学的“联姻”是历史定势和文化整体发展不可避免的要求。本文主要包括两部分:毛荣贵、傅仲选等人对翻译美学理论的阐述以及小说《追风筝的人》中译本中应用美学处理的具体文本分析。本文更加注重对范例中美学处理进行具体分析,在对比分析原著与译本的过程中,从音韵、用词、句式和意境四个方面分类阐述,争取做到有理有据,旨在体会美学对翻译的具体的积极影响。
关键词  翻译美学  美学理论  美学处理   对比分析

With the globalization booming, many foreign opuses are springing up in the market. People enjoy opportunities of tasting exotic touch and culture, while choosing an excellent version is in desperate need. Translation aesthetics is an important criterion to make the judgment. Under the category of translation aesthetics, there are many theories to handle translation process properly. In accordance with the above facts, this thesis endeavors to demonstrate three core theories in translation aesthetics and elaborates many examples in detail to show the effect of aesthetic processing.
 

上一篇:《蓝色城堡》中的意象及象征主义
下一篇:埃德加.爱伦.坡短篇小说的幽默性——以《同木乃伊的对话》为例
相关文章推荐: TAG: 追风筝的人 美学