从三美论对《虞美人》两个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2022-01-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7008 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中国自古就是诗词的国度,近现代以来,随着中国“走出去”战略的实施,国内翻译界也呈现出“百花齐放、百家争鸣”的盛景。诗词翻译大家许渊冲先生不仅在翻译实践上硕果累累,在理论研究方面也是颇有建树,他通过总结自己的翻译经验和前人的论述,提出了一套比较完整的翻译理论,对汉诗英译具有很高的指导价值。

南唐后主李煜被称为千古词人,以亡国为界,他后期的词作大多哀婉凄绝,广为传诵的《虞美人》正是他的代表作。许多著名的翻译家都把这首词译成了英文版本,如许渊冲,杨宪益、戴乃迭夫妇,徐忠杰和裘小龙等,本文选择许渊冲和徐忠杰的译本作对比研究。将从音美、意美、形美三个角度分析并阐述“三美论”对于诗歌英译的意义。

本文将分成四部分:第一章为引言,简要介绍文章研究意义和结构。第二章为文献综述,主要对虞美人的翻译现状及“三美论”的研究现状和具体内容做了概括。第三章是从意美、意美、形美三个角度对两个译本作详细的对比研究。第四章是结论,总结了文章的主要内容并指出文章的不足及为今后的研究提出建议。

关键词:诗歌翻译     三美论     虞美人 

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Significance of the Research 1

1.2 The Structure of the Research 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Translation of Yu Mei Re 3

2.2 Review of ThreeBeauty theory 3

2.2.1The Content of “ThreeBeauty Theory” 4

2.2.2 Previous Studies on” ThreeBeauty Theory” 6 

Chapter Three A Comparative Study on Two Versions of Translation of Yu Mei Ren 7

3.1 The Backgroung of Yu Mei Ren 7

3.2 A Comparative Study on Sense Beauty 8

3.3 A Comparative Study on Sound Beauty 14

3.3.1 Rhyme 14

3.3.2 Rhythm 16

3.4 A Comparative Study on Form Beauty 16

Chapter Four Conclusion 18

Reference 19


上一篇:从全景敞视主义对《了不起的盖茨比》中的女性形象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美论 虞美人