文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7008 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国自古就是诗词的国度,近现代以来,随着中国“走出去”战略的实施,国内翻译界也呈现出“百花齐放、百家争鸣”的盛景。诗词翻译大家许渊冲先生不仅在翻译实践上硕果累累,在理论研究方面也是颇有建树,他通过总结自己的翻译经验和前人的论述,提出了一套比较完整的翻译理论,对汉诗英译具有很高的指导价值。
南唐后主李煜被称为千古词人,以亡国为界,他后期的词作大多哀婉凄绝,广为传诵的《虞美人》正是他的代表作。许多著名的翻译家都把这首词译成了英文版本,如许渊冲,杨宪益、戴乃迭夫妇,徐忠杰和裘小龙等,本文选择许渊冲和徐忠杰的译本作对比研究。将从音美、意美、形美三个角度分析并阐述“三美论”对于诗歌英译的意义。
本文将分成四部分:第一章为引言,简要介绍文章研究意义和结构。第二章为文献综述,主要对虞美人的翻译现状及“三美论”的研究现状和具体内容做了概括。第三章是从意美、意美、形美三个角度对两个译本作详细的对比研究。第四章是结论,总结了文章的主要内容并指出文章的不足及为今后的研究提出建议。
关键词:诗歌翻译 三美论 虞美人
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Significance of the Research 1
1.2 The Structure of the Research 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Translation of Yu Mei Re 3
2.2 Review of ThreeBeauty theory 3
2.2.1The Content of “ThreeBeauty Theory” 4
2.2.2 Previous Studies on” ThreeBeauty Theory” 6
Chapter Three A Comparative Study on Two Versions of Translation of Yu Mei Ren 7
3.1 The Backgroung of Yu Mei Ren 7
3.2 A Comparative Study on Sense Beauty 8
3.3 A Comparative Study on Sound Beauty 14
3.3.1 Rhyme 14
3.3.2 Rhythm 16
3.4 A Comparative Study on Form Beauty 16
Chapter Four Conclusion 18
Reference 19