从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失-以《红楼梦》抄检大观园为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2020-03-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5052 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失-以《红楼梦》抄检大观园为例_英语论文

A Study on the Loss of Affective Meaning in Translation from Functional Equivalence Perspective- A Case Study of A Dream of Red Mansions 

摘要

本论文是基于《红楼梦》的研究和许多现行的动机理论。《红楼梦》被认为是最具文学成就的中国古典小说,也是中国长篇小说创作的巅峰。国内外对《红楼梦》的翻译不胜枚举。最著名的就是霍克斯版本和杨宪益、戴乃迭版本。然而由于受到两种不同文化的影响,翻译工作中往往会出现情感方面的忽视和认识不足,进而导致翻译中出现了情感的丢失现象。美国著名的翻译家和语言学家尤金·奈达提出功能对等理论。该理论强调译文与原文要达到功能上对等,在词汇、语法、语义、语篇和文化语境方面要用最自然的对等语再现原文。本文从功能对等理论角度出发,以《红楼梦》中“抄捡大观园”为例,探讨情感意义在翻译过程中的丢失。

关键词:功能对等理论;情感丢失;《红楼梦》

Abstract

This thesis is based on the studies of A Dream of Red Mansions and many current motivation theories. A Dream of Red Mansions is considered to be the most classical literary achievements of Chinese novels, and is the peak work in Chinese novel creation. The translation of A Dream of Red Mansions is endless at home and abroad. And the most famous versions are written by scholar David Hawkes and our translators Yang Xianyi and his wife. However, due to the impact of two different cultures, there are always affective neglect and lack of understanding in the translation work, which leads to affective loss in the process of translation. Eugene Nida, a famous translator and linguist, put forward Functional Equivalence Theory. This theory emphasizes the translation with the original to achieve functional equivalence, and reemerge the original context in vocabulary, grammar, semantics, discourse and cultural context with the most natural equivalent. This paper explores the loss of affective meaning in the process of translation in A Dream of Red Mansions from the perspective of functional equivalence theory.

Keywords: Functional Equivalence Theory; affective loss; A Dream of Red Mansions

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 A Brief Introduction of  Functional Equivalence Theory 3

2.2 The Steps of Functional Equivalence Theory 4

3. A Contrastive Study on the Loss of Affective Meaning in Two Versions of “A Raid on Prospect Garden” from Functional Equivalence Theory 5

3.1 Introduction to affective meaning in “A Raid on Prospect Garden” 6

3.2 The analysis of the loss of affective meaning in Yang’s translation 7

3.3 The analysis of the loss of affective meaning in Hawkes’s translation 9

4. Conclusion 10

Works Cited 12


上一篇:从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 红楼梦 情感丢失