目的论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》第六季字幕翻译浅析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2020-03-24
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5351 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

目的论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》第六季字幕翻译浅析_英语论文

On Translation of Sitcom Two Broke Girls Season Six From the Perspective of Skopos Theory 

摘要

随着全球化进程的加快,中美之间的文化交流也不断加深,影视作品作为文化传播的手段之一在国内广受欢迎,大量的美国情景喜剧作为文化和幽默的载体进入中国人的视野,为忙碌的生活提供了休闲娱乐的方式。但我们发现,部分字幕的翻译水平参差不齐,存在着幽默语言表现力不足,不能引发中国观众共鸣的问题。鉴于此,有必要对美国情景喜剧的幽默语言的字幕翻译方法进行研究,以便更好地服务中国观众。目的论是由德国语言学家Hans Vermeer和Katharina Reil提出,他们认为翻译应主要考虑目标文本的功能。目的论在深入了解翻译的本质后认为翻译本身是一个有目的的活动。目的论的三原则包括目的原则、连贯原则和忠实原则。本文以《破产姐妹》第六季这一情景喜剧作为研究的对象,以目的论的三条原则为切入点,侧重研究三条原则指导下的字幕翻译所采用的策略是如何满足不同文化背景观众的需求,以及适应情景喜剧本身以及字幕本身的特点来进行合理有效的翻译。

关键词:情景喜剧;目的论;字幕翻译

Abstract

With the speeding up of globalization, the cultural exchange between China and the United States is deepening. The film and television works, as one of the means of cultural transmission, is popular in china. A lot of American sitcoms as a carrier of culture and humor provide Chinese people much entertainment for their busy life. However, some subtitle translation was uneven, and there was a lack of expressiveness in the humor language, which could not trigger resonates with Chinese audiences. Skopos theory, established by German linguists Hans Vermeer and Katharina Reil, provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity, which is directly applicable to every translation project. Skopos theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of the target text. It consists of skopos rule, coherence rule and fidelity rule. In view of this, it is necessary to study the subtitle translation of the humorous language in American sitcoms. Based on three principles of Skopos Theory, this thesis aims to study how to meet the needs of people with different cultural backgrounds by the analysis of subtitle translation in sitcoms Two Broke Girls(Season Six). 

Keywords: subtitle translation; skopos theory ; sitcom 

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Previous studies on subtitle translation 1

2.2 Previous studies on skopos theory 3

3. An Analysis on the Subtitle Translation in the Two Broke Girls Season Six under the Guidance of the Skopos Theory 5

3.1 Application of skopos rule 6

3.2 Application of coherence rule 8

3.3 Application of fidelity Rule 10

4. Conclusion 11

Works Cited 12


上一篇:莫里森《家》的艺术特色解析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 破产姐妹 字幕翻译 目的论