从功能目的论角度对《三国演义》不同译本回目标题的翻译比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:听梦 上传时间:2021-04-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6180 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中国古典小说的回目翻译研究历来被学者忽视,然而回目在古典小说中起着至关重要的作用。本文以《三国演义》的回目翻译为主要研究对象,基于对泰译本和罗译本中的回目翻译语料的对比分析,以功能目的论为理论依据,从功能目的论三原则(忠诚原则、目的原则、连贯原则)方面分析两译本中的具体回目翻译来探究译者的翻译目的对其翻译方法和技巧的影响。批判性比较和学习两个译本的回目翻译可以发现译者的翻译方法和翻译技巧的选择由其翻译目的决定。由此可见,在翻译实践中,选择翻译方法时需要充分考虑译者的翻译目的。

关键词:《三国演义》英译本;回目翻译;功能目的论;翻译目的;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

3. Theoretical Framework 4

3.1 Definition of Functionalist Skopos

3.2 Formation and Development of Functionalist Skopos

3.3 Functionalist Skopos and Its Application 

4. Analysis of Two Chapter Titles Translations Based on Functionalist Skopos 6

4.1 Analysis of Different Aspects of Two Chapter Titles Translations

4.1.1 The Aspect of Loyalty Rule

4.1.2 The Aspect of Skopos Rule

4.1.3 The Aspect of Coherence Rule

4.2 Analysis and Influences of Translators' Purposes

5. Conclusion.. 11

Bibliography 13

Acknowledgements 14

 

上一篇:从概念整合理论角度对移动端英语背单词软件中的多模态隐喻分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 三国演义