从三美论对《红楼梦》中金陵判词的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Erin 上传时间:2023-05-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8054 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《红楼梦》自十八世纪问世以来就引起学界巨大的关注,这本长篇巨著不仅代表着中国文学的巅峰,也是世界文学及艺术史上的一颗闪耀明珠,历经200余年仍经久不衰。在十几个英译本中,著名译者杨宪益夫妇的译本和牛津大学汉学家大卫·霍克斯的译本一直以来广受学界推崇,也催生了无数对比此二译本的研究。然而,近年来学界发现神父B·S·邦索尔的译本亦具有极高的研究价值,由于该译本没有出版仅有扫描件,且只能在香港大学的图书馆网站上找到,因此针对该本的研究较为空缺。

全书原文共120回目,其中第五回开篇的“金陵判词”尤为出名,因为明清的小说还没有在小说前面就给人物先定下命运的文字,作者曹雪芹开此先河,很显然,作者心中对书中人物丘壑了然,此书在作者心中早已成型,因而诉诸笔尖流畅自如。另外金陵判词暗示了十二钗的命运,作者在开篇将人物结局定型,很明显给此书定下了一个基调和方向。判词部分共14首诗,借中国诗词的形式介绍了书中15名女性角色的性格特点,并暗示了其悲惨的命运;然而,由于判词部分特殊的格式,丰富的意象内涵及文化背景,该部分的翻译成了一个棘手的问题。笔者将援引著名翻译家许渊冲先生的“三美论”,探究金陵判词的艺术价值,并分析三个译本在翻译中各使用的策略。本文旨在基于杨,霍二人的译本基础上,对比研究邦索尔译本对金陵判词的翻译;

关键词:《红楼梦》,金陵判词,“三美论”,对比研究

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Background of the study 1

1.2 The significance of the study 2

1.3 Introduction of the three versions 3

1.4 Definition of Panci 4

Chapter Two Xu Yuanchong’s “Three Beauties” principle as the theoretic basis 6

2.1 Xu Yuanchong’s translation theory 6

2.1.1 Verse translation theory 6

2.1.2 The “three beauties” theory 7

2.2 Summary 9

Chapte Three Xu Yuanchong’s “Three Beauties” in Panci 11

3.1 Beauty of form in Panci 11

3.1.2 Beauty of form in English poetry 12

3.1.3 Strategies in translating the form beauty of Panci 12

3.2 Beauty of sound in Panci 14

3.3 Beauty of sense in Panci 15

Chapter Four  Cultural Obstacles in Translating Panci 17

4.1  Cultural images in Panci 17

4.2 Metaphors and homo-phonic words in translating Panci 18

Chapter Five Conclusion 21

References 22


上一篇:从《自深深处》不同译本中对影响文学翻译完美性的因素分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 三美论