从《自深深处》不同译本中对影响文学翻译完美性的因素分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Edmund 上传时间:2023-05-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8902 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《狱中记》和《自深深处》是De Profundis的两个中译本,分别来自孙宜学和朱纯深。两个译本风格相差较大,但各有可取之处,是翻译研究学习的重要文学材料。De Profundis是唯美派诗人、剧作家奥斯卡·王尔德于狱中写给同性恋人道格拉斯·波西的长信,是王尔德对自身情感深刻剖析,直观地表述了王尔德自身的世界观、价值观和人生观。

功能翻译理论产生于20世纪80年代的德国,由莱斯、弗米尔、曼塔利和诺德等翻译学家研究提出。该理论主要包含三个原则和一个补充,分别是目的原则、忠实原则和连贯原则,以及功能加忠诚。

本文将运用功能翻译理论,从译本语言是否如原文一般优美(文本风格一致),和译文是否正确处理了王尔德复杂的情感表达(情感一致)两个角度出发,比较孙译和朱译两个译本的不同之处,思考影响译文完美性的因素。

关键词:《自深深处》;奥斯卡·王尔德;功能翻译理论;翻译完美性

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1  Introduction 1

1.1 De Profundis and Oscar Wilde 1

1.2 Translations and Translators 1

1.3 My Focus on the Study 2

1.4 Lay out of the Study 3

Chapter 2  Functional Translation Theory 4

2.1 Reiss’s Functional Translation Theory 4

2.2 Vermeer’s Skopos Theory 4

2.3 Manttari’s Translation Action Theory 5

2.4 Nord’s Function Plus Loyalty Theory 5

Chapter 3  Textual Coherence 7

3.1 Diction 7

3.1.1 Translation of the Title 7

3.1.2 Nouns 8

3.1.3 Verbs 9

3.2 Sentence Structure 10

3.3 Rhetorical Devices 10

3.3.1 Parallelism 11

3.3.2 Progressive 11

3.3.3 Alliteration 12

3.4 Cultural Factors 12

3.4.1 Literary Quotation 12

3.4.2 Customs 13

3.5 Factors to Textual Coherence 13

Chapter 4  Emotional Coherence 15

4.1 Complex Feelings 15

4.2 Changes of Mental States 17

4.3 Factors to Emotional Coherence 18

Chapter 5  Conclusion 20

5.1 The Findings of the Study 20

5.2 The Limitations of the Study 20

References 22


上一篇:传统翻译、本地化与语言服务的概念与三者关系分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 王尔德 自深深处