电影片名翻译中的译者主体性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2023-05-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9153 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着中外交流的不断深化发展,电影文化的传播速度和力度日益加强。我国在引入西方电影时,需要考虑中西方在语言、地理、文化、社会规范等方面存在着巨大的差异,因此,在翻译西方电影片名时,往往需要把西方电影片名按照汉语的表达习惯结合电影的内容和情景,以及一定的翻译策略翻译出来,以此帮助我国观众更好的理解其影视作品的内容和文化。译者通过自身的理解,能动地将英文片名翻译成易于为本国观众所接受和喜爱的中文片名,这种翻译行为除了影响观众在未看电影之前对电影内容的猜测和期待,同时也影响到电影的票房及其背后的商业利益。因此,研究译者在翻译时的主体性发挥,对西方电影片名的翻译至关重要。

目前,大部分研究是探讨如何汉译西方电影片名,以及汉译过程中的原则,但鲜有讨论如何从西方电影的片名翻译谈译者的主体性。所谓译者的主体性,即译者的观点、态度、选材、翻译策略选取等翻译行为背后的意识形态操纵,是译者在进行翻译时,发挥主观能动性的集中体现。对于广大电影观众来讲,首先注意到的就是电影的片名;对于翻译界而言,电影片名的翻译也一直备受关注。从这个角度看来,电影片名翻译为研究译者发挥其主体性提供了广阔的舞台。

本研究主要分析译者在翻译电影片名时,所采用的不同翻译策略,通过不同类型的电影片名的举例,结合中文文化背景下的语境内涵和接受程度,以及译者的风格,来探讨其背后的译者主体性。

关键词:译者主体性;西方电影;片名翻译

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose and Significance 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Western Film and Its Title Translation 4

2.2 The Dissemination of the Western Film 4

2.3 Studies on Film Title Translation both at Home and Abroad 5

2.3.1 Studies on Film Title Translation at Home 5

2.3.2 Studies on Film Title Translation Abroad 6

2.3.3 Conclusion 6

Chapter Three Theoretical Basis of Translator’s Subjectivity 7

3.1 Connotation of Translator’s Subjectivity 7

3.2 The Theory of Translator’s Subjectivity 8

3.3 The Significance of the Theory on the Manifestation of Translator’s Subjectivity 10

Chapter Four Cultural Factors and Features of Western Film Title Translation 11

4.1 Cultural Factors of Western Film Title Translation 11

4.1.1 Cultural Factors in the Format 11

4.1.2 Cultural Factors in Semantics 11

4.2 Features of Western Film Title Translation 12

4.2.1 Loyalty 12

4.2.2 Creativity 12

4.2.3 Rebelliousness 13

4.2.4 Popularity 13

Chapter Five Translator’s Subjectivity in Western Film Title Translation 15

5.1 Understanding Original Text 15

5.2 Employing Translation Strategies 16

5.2.1 Transliteration 16

5.2.2 Literal Translation 17

5.2.3 Free Translation 17

Chapter Six Conclusion 18

6.1 Major Findings 18

6.2 Limitations of This Study 19

6.3 Recommendations for Future Research 19

References 20


上一篇:从三美论对《红楼梦》中金陵判词的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 电影片名 译者主体性