功能对等理论视角下《祝福》两个英译本之比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Vevina 上传时间:2022-05-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7914 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《祝福》是中国作家鲁迅的重要作品之一,在中国文学上具有重大的影响。本文以该篇小说的两个英译本即杨宪益夫妇的译本和蓝诗玲的译本为语料,运用功能对等理论,从词汇、句法、语篇和文体等角度对两个英译本进行比较分析,探讨译者如何使用最自然贴切的语言传达源语文化的内涵。通过分析,本研究发现杨宪益和戴乃迭在翻译作品中更多使用异化和直译翻译策略,蓝诗玲更倾向于使用归化翻译策略。不同翻译策略的选择与译者的翻译目的有关,杨宪益和戴乃迭希望保留源语的语言特色,并将其蕴含的文化意义传递给读者。蓝诗玲则希望通过各种翻译策略特别是归化翻译策略,让目的语大众读者产生与源语读者同样的感受,并能对中国文学产生浓厚的兴趣。尽管目的不同,两位译者都尽可能地达到功能对等的标准,完成翻译任务。

关键词:功能对等理论  《祝福》  翻译策略  归化  异化

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  A Brief Introduction to Lu Xun and New Year’s Sacrifice 1

1.2  A Brief Introduction to English Versions of New Year’s Sacrifice 1

1.3  Purpose of the Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Previous Studies on English Versions of New Year’s Sacrifice 4

2.2  Previous Studies on Functional Equivalence Theory 5

2.2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory Abroad 6

2.2.2 Previous Studies on Functional Equivalence Theory at Home 7

2.3  Summary 8

Chapter Three  Theoretical Framework 10

3.1  Definition of Functional Equivalence Theory and its Development 10

3.2  Disciplines of Functional Equivalence Theory 11

Chapter Four  Analysis of Translation Strategies in Two Versions of New Year's Sacrifice 13

4.1  Lexical Analysis 13

4.1.1 Culture-Loaded Words 13

4.1.2 Reduplication 15

4.1.3 Idiom 17

4.2  Syntactic Analysis 18

4.3  Discourse Analysis 21

4.4  Stylistic Analysis 23

4.5  Summary 25

Chapter Five  Conclusion 26

Bibliography 27

Acknowledgement  28


上一篇:从自由女性主义角度解读《一间自己的屋子》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 祝福