翻译美学角度下张培基的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Rochelle 上传时间:2023-05-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5943 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

散文是与诗歌、小说和戏剧相并列文学体裁,他们在文学史上占有着举足轻重的地位。伴随着白话文开始普及,优秀的散文家和散文作品纷纷涌现。散文翻译研究作为整个翻译研究系统中不可或缺的一部分,本应该受到高度重视,却因散文自身内涵的不易传达性、意境美感的独特性和其他一些现实原因,数十年来在相当大程度上受忽视。目前,中国从事汉英散文翻译研究的工作者本来就不多,而能够准确地传译出散文“神韵”、“内涵”的更是寥寥无几。本文将介绍散文翻译界泰斗——张培基。张先生耕耘译苑五十年,早期曾担任上海自由西报、中国评论周刊的记者。1946年,张先生在闻名国际的东京审判中担任翻译人员,后留学美国深造。新中国成立后,他饱怀着对祖国的热爱之情,回国后从事教育事业曾任职对外贸易大学。张先生很早就开始翻译实践与翻译教学,并著有多本相关著作,如:《英汉翻译教程》、《习语汉译英研究》、《英译中国现代散文选》(三辑)等。他对词汇的准确选择、句子的灵活变通、语篇的神韵再现,对中国现代散文翻译理论,尤其是翻译实践做出了巨大的贡献。

散文不同于一般的应用文,其显著的特点之一就是具有美学效果。本文旨在从散文翻译的美感等效入手,对比分析散文翻译的原文和译文的美学效果。笔者运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基教授翻译的《英译中国现代散文选》(一、二两辑)进行分析研究,并为其研究提供一个新的视角——美学视角。笔者以此两本书为例,并结合自身翻译实践,总结性地提出了在散文翻译中传达美感的一些具体方法,精确选词,谱写节奏,多用英语习语、固定词组,意境再现等。一篇令人满意的翻译作品一定也是与中国文化、语言习惯、群众心理紧密联系的。

关键词:张培基;《英译中国现代散文选》;翻译美学;散文翻译

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Purpose and Significance of the Thesis 1

1.2 Structure of the paper 1

Chapter 2 Theoretical Basis 3

2.1Translation Theories 3

2.1.1 Foreign Studies on Translation Theories 3

2.1.2 Domestic Studies on Translation Theories 3

2.2 Translation Aesthetics 4

2.2.1 Aesthetics 4

2.2.2 Translation Aesthetics 4

Chapter 3 A Tentative Analysis of Prof.Zhang’s Works 6

3.1 Stylistic features of Prose and Prose Translation 6

3.2 Translation skills employed in Prof.Zhang’s works 6

3.2.1 Literal Translation and Free translation 7

3.2.2 Transliteration 7

3.2.3 Cultural Explanation and Annotation 8

Chapter4 Approaches of Transferring Beauty 10

4.1 Choosing Accurate Words 10

4.2 Reproducing Beautiful Rhythms 11

4.3 Adopting English Idioms or Set Phrases 11

4.4 Creating vivid Images and Mood Beauty 12

Chapter 5 Conclusion 13

References 14

上一篇:儿童漫画《神探狗狗》翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 张培基 翻译美学