文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7431 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影是中外文化交流的一种常见方式,电影字幕是文化、价值观输出的关键。对中国电影字幕翻译的研究可以帮助人们更好地理解影片内容和含义,展现汉语的表现力及英汉语的差异,给国外观众带来大量文化盛宴。电影《一代宗师》是一部极具文化底蕴、较能代表中国文化的电影作品,其台词具有较强的研究价值。而目的论是二十世纪七十年代德国学者弗米尔提出的一种翻译理论。该理论认为翻译活动都是有目的的,不是简单的语言文字的转换;翻译的目的决定翻译的手段。因此,本文以目的论为框架研究电影《一代宗师》的字幕翻译。本文发现:从词的层面看,根据不同语境和文化内涵,可以采用音译、转换法、词义的引申等翻译策略;从句法层面看,根据不同目的和情境,可以采用直译、意译、增译。本文期望能对含有丰富中国文化的电影字幕的翻译提供一些参考。
关键词:电影字幕翻译;《一代宗师》;目的论;翻译策略
Contents
Abstract II
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Research Questions 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies of Film Subtitle Translation 3
2.2 Previous Studies of Subtitle Translation of The Grandmaster 4
Chapter 3 Theoretical Framework 5
3.1 Contents of Skopos Theory 5
3.2 Criteria of Skopos Theory 5
3.3 Principles of Skopos Theory 5
Chapter 4 Film Subtitle Translation of The Grandmaster from the Perspective of Skopos Theory ......7
4.1 Introduction to The Grandmaster 7
4.2 Subtitle Translation of The Grandmaster Based on Skopos Theory 7
4.2.1 In Terms of Words 8
4.2.1.1 Transliteration 8
4.2.1.2 Shift of Perspective 8
4.2.1.3 Extension of Word Meaning 9
4.2.2 In Terms of Sentences 10
4.2.2.1 Literal Translation 10
4.2.2.2 Free Translation 11
4.2.2.3 Amplification 12
Chapter 5 Conclusion 13
5.1 Summary 13
5.2 Limitations 13
5.3 Suggestions for Further Study 14
References 15
Acknowledgements 17