文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6713 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Verbal Humor Translation in Downton Abbey from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
本课题旨在以功能对等理论为指导,在前人研究的基础上,运用对比和定性分析的方法从语义对等、句法对等和文体对等几个方面分析《唐顿庄园》字幕中幽默语的汉译情况,本文将探讨幽默语汉译的得失,同时总结出一些幽默翻译的经验并给出合理的翻译建议,比如增译,仿译或加注来了解文化差异,以期为幽默语的翻译发展及中英文化交流作出自己的一份贡献。
关键词: 功能对等 唐顿庄园 幽默语 英汉翻译
Abstract
This paper will study on the verbal humor translation in Downton Abbey and from the perspectives of equivalence by comparison and qualitative analysis on the basis of previous studies. The achievement and loss of English-Chinese translation of verbal humor will also be discussed in the paper. At the same time, some suggestions will be given on verbal humor translation to make potential contribution to the development of verbal humor translation and international cultural exchanges, such as addition, imitation, annotation and so on.
Keywords: Functional Equivalence Downton Abbey verbal humor E-C translation
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Methodology 1
2 Literature Review 3
2.1 Verbal Humor Translation 3
2.2 Functional Equivalence Theory 5
3 A Case Study of Downton Abbey 7
3.1 Introduction to the TV Series 7
3.2 Significance of Producing Humorous Effect 7
3.3 The Application of Functional Equivalence in Subtitling Downton Abbey 7
3.4 Translation Failures 14
4 Translation Suggestions 15
Conclusion 16
Acknowledgements 17
References 18