从翻译伦理学角度对《第二十二条军规》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2023-06-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11797 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

在翻译伦理学的众多研究中,最具有代表性的当属安德鲁·切斯特曼提出的五大翻译伦理模式。切斯特曼从五个伦理层面对译者及其翻译提出了一系列要求,在翻译研究和翻译实践中具有很高的指导价值。《第二十二条军规》是20世纪美国黑色幽默文学的代表作,吴冰青的《第二十二条军规》中文译本在中国广受好评。

笔者从翻译伦理学的角度出发,选取吴冰青翻译的《第二十二条军规》中文版本,通过对比分析原文和译文,试图找出安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式在译文中的具体体现,以及译者基于翻译伦理学采取的翻译手法和策略。此外,通过本文的研究,笔者能够对翻译伦理学的理论内容及指导意义有更深层次的了解。在安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式的指导下,译者再现了原文内容,满足了目标读者的需求,也展现了译者自身的专业知识和道德修养。

本文对吴译本中一些黑色幽默语言的翻译进行研究,以分析译者运用的翻译策略及其效果,对今后黑色幽默作品的翻译有一定的参考价值。目前翻译伦理学的研究范畴依然较窄,笔者基于翻译伦理学,从五个伦理层面对翻译文本进行分析,突破了“规范”对翻译伦理学的限制,能够在一定程度上拓宽翻译伦理学的研究范畴。基于翻译伦理学对《第二十二条军规》的汉译研究如今仍处于空白阶段,笔者从这一角度研究《第二十二条军规》的汉译,为《第二十二条军规》在中国的翻译研究开拓了新的方向,有助于拓宽《第二十二条军规》的研究范畴。

关键字:翻译伦理学、五种翻译伦理模式、《第二十二条军规》 

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Purpose & Significance of the Study 1

1.3 Organization of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Studies on Translation Ethics 4

2.2 Studies on the translation of Catch-22 5

Chapter Three Theoretical Framework 7

3.1 Overview of Translation Ethics 7

3.1.1 Definition of Translation Ethics 7

3.1.2 Relationship between Ethics and Translation 7

3.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics 8

Chapter Four Case Analysis of the Translation of Catch-22 by Wu Bingqing 10

4.1 Ethics of Representation 10

4.1.1 Representation of Source Text’s Content 10

4.1.2 Representation of Source Writer’s Intention 12

4.2 Ethics of Service 14

4.3 Ethics of Communication 17

4.4 Norm-based Ethics 20

4.5 Ethics of Commitment 23

Chapter Five Conclusion 25

5.1 Major Findings 25

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research 26

References 27


上一篇:从成长小说角度解读《猫眼》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 第二十二条军规 翻译伦理学