文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7127 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
自从2015年刘慈欣的著作《三体》获得雨果奖最佳小说以来,科幻小说这一重要文学体裁在中国就备受瞩目。2019年初《流浪地球》的巨大成功更是加深了人们对于科幻小说的热情。中国科幻小说的传播也激发和促进了外国人对于中国文化的兴趣和理解。值得注意的是,翻译在科幻小说于不同文化之间的传播起着不可或缺的作用。《三体》英译本的成功离不开译者对于原著中涉及性别歧视片段的处理,但是对这本小说的研究很少从女性主义角度出发。因此,这篇论文运用女性主义翻译理论进行研究便有相当价值。
女性主义翻译理论拒绝传统的翻译忠实于原文的标准,认为翻译是一种重读和改写的过程,译者应忠实于自己的阅读与理解,强调译者的主观能动性。另外,译者也需要建立起性别意识,运用女性主义翻译策略譬如脚注、增补、劫持等来处理原文中涉及或隐含性别歧视的文本。本文基于对《三体》中有代表性的翻译实例的批判性研究,探索女性主义翻译理论对《三体》英译的影响以及译者在《三体》英译中运用女性主义翻译策略的原因。
研究发现《三体》的英译本体现了较浓郁的女性主义思想。译文没有遵循传统的翻译忠实观,出现了翻译的增补,缺失和误译等情况。译者的性别意识以及译者主体性也都在译文中得到了体现。译者对于女性主义翻译策略的恰当运用消除了原文本中携带或隐含的性别歧视,使得外国读者能够了解作者的真正意图,促进了《三体》在全球范围的流行。
关键词:女性主义翻译理论、《三体》、性别意识、译者主体性
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Methods and Objectives 1
1.3 Layout of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Definition of Feminism 3
2.2 Studies on the Feminist Translation Theory 3
2.3 Studies on the English Translation of The Three-body Problem 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 An Overview of the Feminist Translation Theory 6
3.2 Essential Concepts of the Feminist Translation Theory 6
3.2.1 Unconventional Fidelity Standard 6
3.2.2 Gender Awareness 7
3.2.3 Translator’s Subjectivity 7
Chapter Four Text Analysis from the Perspective of the Feminist Translation Theory 9
4.1 An Introduction to The Three-body Problem 9
4.2 Feminist Translation Theory Applied in The Three-body Problem 9
4.2.1 Translator’s Fidelity Standard 9
4.2.2 Translator’s Gender Awareness 9
4.2.3 Translator’s Subjectivity 10
4.3 Translation Strategies Employed in The Three-body Problem 11
4.3.1 The Employment of Footnoting 11
4.3.2 The Employment of Supplementing 12
4.3.3 The Employment of Hijacking 13
Chapter Five Conclusion 16
5.1 Major Findings of the Research 16
5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study 16
References 18
Acknowledgments 21