从功能对等理论分析《返老还童》中的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2021-06-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8041 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着改革开放的发展,中外交流日益频繁,尤其是文化交流方面。电影是文化交流的重要载体,近年来许多优秀的国外电影涌入我国,受到了广大群众的欢迎。而随着群众英语水平的提高,对字幕翻译的要求也开始严格起来。功能对等理论是由尤金·奈达提出的,强调了文本四个方面的对等,这符合字幕翻译的翻译需求。《返老还童》讲述了主人公违背自然规律生长的故事,是一部引人深思的影片。因此,本文拟采用定性分析的研究方法,以功能对等理论为指导,探讨影片《返老还童》字幕翻译采用的研究方法和技巧。研究发现,该影片的字幕翻译在词汇、句法、篇章及文体四个方面都符合了功能对等的要求。其中为了减少观众观影的障碍,译者在词的层面主要运用了注释法、上下文语境翻译、词性转换等方法;为了更好地传达影片的信息和意义,在句法层面译者采用了直译、意译等翻译方法;最后,为了提高影片整体的可观赏性,在语篇和风格层面上译者通过努力贴合语境也实现了功能上的对等。

关键词:功能对等理论;《返老还童》;翻译方法

Contents

Chapter 1 Introduction 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home 3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 4

Chapter 3 Theoretical Foundation: Functional Equivalence Theory 5

3.1 The Definition of Functional Equivalence Theory 5

3.2 The Origin and Development of Functional Equivalence Theory 6

3.3 Four Aspects of Functional Equivalence 6

Chapter 4 Subtitle Translation of The Curious Case of Benjamin Button 9

4.1 Equivalence in Terms of Words 9

4.1.1 Annotation 9

4.1.2 Conversion 10

4.1.3 Addition 10

4.1.4 Polysemy 11

4.2 Equivalence in Terms of Sentences 12

4.2.1 Literal Translation 13

4.2.2 Liberal Translation 13

4.2.3 Inversion 14

4.3 Equivalence in Terms of Discourse 15

4.4 Equivalence in Terms of Style 15

Chapter 5 Conclusion 17

References 19

Acknowledgements 21


上一篇:从功能对等角度对《英雄联盟》电子竞技文本的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 返老还童