《京华烟云》郁飞汉译本翻译策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2020-07-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11184 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Study of the Translation Methodology of Yu’s translation version of Moment in Peking_英语论文

摘要

本选题通过对林语堂先生的英文长篇小说Moment in Peking及其两个译本——张振玉译本和郁飞译本进行讨论,调查分析郁飞在其汉译本中所体现的重要翻译策略。Moment in Peking是林语堂先生的代表作,他因其获得了诺贝尔文学奖的提名,并在世界文学界取得了极高声望。

郁达夫之子,郁飞,翻译此书(书名《瞬息京华》)旨在传播与弘扬中华传统文化。因其为英文写成的中国主题小说以及汉译的复杂性,郁飞的翻译过程相当艰巨,他也在译作中采用了一些独特的翻译方法、策略。他的汉译作品不但保持了对原作的忠实度,也实现了文本从英文走向中文的合理转变。在郁飞的译本面试之前,国内普遍接受的是张振玉译本(书名《京华烟云》),张振玉译本很好的满足了中国文化习惯,结合运用文言文与白话文,叙述故事娓娓道来。

基于原文本、两个译本、相关文献的资料,本选题采用了文献法、综合分析法、案例分析法、对比研究法,从而对郁飞汉译本的特色与策略做出全面的研究。

关键词:郁飞;张振玉;林语堂;Moment in Peking;翻译策略;《京华烟云》;《瞬息京华》

Contents

Acknowledgments II

摘  要 IV

Content V

List of Tables VI

Chapter 1 Introduction 1

1.1 A Brief Review of Moment in Peking & its author 1

1.1.1 A Brief Review of Moment in Peking 1

1.1.2 A Brief Review of Lin Yu-tang & Creation Background 1

1.2 An Introduction to its Two Translation Versions 2

1.2.1 Yu Fei & his Translation Version 3

1.2.2 Zhang Zhenyu & his Translation Version 4

1.3 Research Purposes 5

1.4 Literature Review 5

1.5 Research Methodology 7

1.6 Thesis Structure 7

Chapter 2 Yu Fei’s Philosophy and Strategies of Translation in Shunxijinghua 8

2.1 The Contrastive Analysis on Linguistic Aspects 8

2.1.2 Narration or Narratives 10

2.1.3 Quote and Poems 12

2.1.4 Rendition of Chapter Titles 14

2.2 The Contrastive Analysis on Cultural Dimension 15

3.1 The Strategy of Narrative Style: Faithfulness 19

3.2 The Interpretation Strategy on Cultural Translation 21

3.2.1 Back Translation 21

3.2.2 Footnotes 23

Chapter 4 Conclusions 25

4.1 Major Findings 25

4.2 Limitations and Suggestions for Future Studies 25

Bibliography 27


上一篇:《简·爱》中的女性主义_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 京华烟云 林语堂