从林语堂的诗歌翻译中看从中国文化走出去的方法_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2021-07-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8172 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

翻译,从外在层面来看,是一项不同语言之间的转换活动,但是从更深层的意义方面看,翻译能够使一种文化被另一种文化所认识和理解,甚至达到相互交融。翻译的产生与人类的发展互相促进。而翻译作为不同文化之间进行交流借鉴的桥梁,对一个民族和国家的文化软实力来说也是至关重要的。由于不同文化之间的差异,以及译者翻译策略的选择问题,中外文化交流还存在着许多阻碍。在我国大力推进“中国文化走出去”战略的背景下,本文以林语堂的代表性诗歌翻译作品为研究对象,探究诗歌的写作背景、文化内涵与写作意义等,并从中选取承载中国传统文化的文化负载词,辅以读者反映理论,运用各种翻译理论分析研究林语堂在翻译中国传统文化词语时运用的翻译方法与技巧,总结翻译经验,探求“中国文化走出去”的有效路径。

关键词:中国文化走出去;诗歌翻译;中国传统文化负载词;读者反映论

Contents       

Introduction 1

1. Literature review 2

1.1 Researches about Lin Yutang 2

1.1.1 Lin Yutang’s literary works 3

1.1.2 Lin Yutang’s translation works 4

1.2 Translation method of poetry 5

1.3 The research prospect of Lin Yutang’s poetry translation 7

2. Reader-response theory and translation 7

2.1 Reader-response theory 7

2.2 The application of reader response theory in poetry translation under the background of Chinese culture going out 8

3. Translation approaches of culture-loaded words in Lin Yutang’s poetry translation 9

3.1 Analysis of culture-loaded words in Forlorn 11

3.1.1 The main writing background 11

3.1.2 The translation of culture-loaded words 11

3.2 Analysis of culture-loaded words in The Moon will Have Prelude to Water Melody 13

3.2.1 The main writing background 13

3.2.2 The translation of culture-loaded words 13

3.3 Analysis of culture-loaded words in Taiyu Predicting Her Own Death 14

3.3.1 The main writing background 14

3.3.2 The translation of culture-loaded words 15

Conclusion 16

References 17


上一篇:从林语堂《道德经》译本看中国文化走出去_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 诗歌翻译 林语堂