文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6735 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Corpus - based Study on the explicitation of Personal Pronouns in Chinese translation of“Pride and Prejudice”_英语论文
摘要
翻译中的显化问题是在翻译共性研究的热点问题之一。在英语中,这句话是高度依赖于主观的代名词,而中国是不同的,汉语句子中的人称代词通常隐含的(吕叔湘1999)。英语翻译过程中主语代词的转换包括对应、表达、添加和构思四种方式。在平行语料库中,黄立波(2008)选择了大量语料,他的分析在定量统计方面颇具说服力,反映了译者在处理相关问题时的总趋势。在文献中,针对不同译者的同一文本,对同一文本的不同翻译中的相关问题缺乏具体的考察。
本研究将英文原版《傲慢与偏见》和不同中文译本作为语料,进行简单的处理,建立一个中英文翻译的平行语料库。运用语料库检索工具,结合具体的翻译案例,从定量和定性两个角度对不同译者在《傲慢与偏见》中的人称代词翻译或明示或隐性翻译处理,探索英汉翻译中的显化。
关键词:显化,人称代词,语料库
Contents
Acknowledgement I
Abstract(English) II
Abstract(Chinese) III
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Signification of Study 2
1.3 Structure of Study 2
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Definition of Explicitation 4
2.2 Previous Studies on Explicitation in translation 5
2.2.1 Studies Explicitation in Translation 5
2.2.2 Studies of Explicitation of Personal Pronouns 6
2.3 Summary 7
Chapter 3 Methodology 8
3.1 Research Questions 8
3.2 Data Description 8
3.2.1 The original novel and author 8
3.2.2 Translated Chinese versions 8
3.3 Corpus Analysis 9
Chapter 4 Results and Discussion 10
4.1 Study For differences among the original novel and three translation versions about explicitation of personal pronouns 10
4.2 Study for diachronic factor which affects explicitation of personal pronouns 12
Chapter 5 Conclusion 16
5.1 Summary of the results 16
5.2 Implication 16
5.3 Limitations&Suggestions for future studies 16
Bibliography 18