文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8311 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着影视行业的快速发展,中国观影者接触到越来越多的国外电影。电影中的字幕翻译作为观众与电影的沟通媒介之一,在各文化交流之中起着桥梁的作用。本篇论文以维索尔伦的顺应论为理论框架,研究美国电影《爱乐之城》中的英译汉字幕翻译,探索这部电影的字幕翻译是否符合维索尔伦提出的顺应论。
维索尔伦提出可从四方面来研究语言的顺应现象。语境顺应作为其中一方面,包含语言使用对心理世界、社交世界和物理世界的顺应等因素。本文主要从语境顺应方面进行研究电影的字幕翻译。
本文在维索尔伦的顺应论基础上进行字幕翻译的研究分析,发现了该影片的字幕翻译确实符合维索尔伦所提出的语言顺应现象;证实了维索尔伦的顺应论对字幕翻译具有指引意义。此外,本文也发现了该影片字幕翻译虽然有符合维索尔伦所提及的语言顺应现象的理论,但是字幕的译文质量依旧有需要加以修改的地方。因此,加强电影字幕翻译方面的研究十分有必要。
关键词:顺应论 爱乐之城 字幕翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Research Questions 2
1.4 Research Methodology 2
1.5 Research Significance 3
1.6 Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Domestic Studies on Subtitle Translation 5
2.3 Foreign Studies on Subtitle Translation 6
2.4 Summary 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Introduction 10
3.2 Contextual Correlates of Adaptability 10
3.3 Structural Objects of Adaptability 12
3.4 Dynamics of Adaptability 12
3.5 Salience of Adaptability Process 13
Chapter Four Analysis of Subtitle Translation of La La Land Based on Adaptation Theory 15
4.1 Introduction to La La Land 15
4.2 Adaptation to the Mental World 16
4.3 Adaptation to the Social World 19
4.4 Adaptation to the Physical World 23
Chapter Five Conclusion 27
5.1 Major Findings 27
5.2 Suggestions 27
5.3 Limitations of the Thesis 28
Bibliography 29
Acknowledgments 30