《茶馆》英译本中的文化负载词翻译策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Dolly 上传时间:2020-07-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5167 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On Translation Strategies of Culture-loaded Words in the English Versions of Teahouse_英语论文

摘要

文化负载词是标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语,它直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,不同于其他民族的独特的活动方式。《茶馆》是老舍先生的一部经典作品,该戏剧以老北京的一个大型茶馆-裕泰茶馆的兴衰变迁做为背景,通过对茶馆中的一些人物的描述,反映了清末戊戌变法失败后50年来中国社会的巨大变化和人民悲惨的生活状况。《茶馆》涵盖了诸多文化负载词,承载着中国独特的文化内涵。本文以《茶馆》两个英译本(英若城和霍华德)为例考察两位译者在处理文化负载词时所选择的翻译策略。

关键词: 翻译策略;《茶馆》;文化负载词 

Contents

Acknowledgements І

Abstract II

摘要 Ш

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Thesis Structure 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Cultural Turn in Translation 3

2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words 3

2.3 Previous Studies on Translation of Teahouse 4

Chapter Three On Translation Strategies of Culture-loaded Words in the English Versions of Teahouse 5

3.1 Culture-loaded Words in Teahouse 6

3.2 Domestication Adopted in the English Versions of Teahouse 7

3.2.1 The Definition of Domestication7

3.2.2 Domestication Adopted in the English Versions of Teahouse8

3.3 Foreignization Adopted in the English Versions of Teahouse 8

3.3.1 The Definition of Foreignization8

3.3.2 Foreignization Adopted in the English Versions of Teahouse9

Chapter Four Conclusion10

4.1 Major Findings of the Study 10

4.2 Limitations and Suggestions of the Study 10

References.12


上一篇:《灿烂千阳》中的女性主义解读_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 茶馆 文化负载词