从翻译美学角度对《水调歌头·明月几时有》两个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Charles 上传时间:2022-07-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9353 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

翻译美学对翻译过程具有重要意义,不论是诗词或者其他形式的翻译都开始重视翻译美学的地位。为探讨翻译美学在宋词《水调歌头·明月几时有》英译本中的应用与体现,本文以林语堂与许渊冲两位翻译家的英译本为研究对象,从翻译美学视角下着重对比分析两个英译本中“意”、“音”、“形”三方面的表征,进而,通过分析译者主体性以及译者对苏轼的形象建构揭示译本差异与译者主体的密切关系。研究表明,许渊冲译本“意美”独具特色,为读者提供更多的想象空间,意蕴无穷;而林语堂译本中“音”与“形”严格参照原诗,与原诗环环相扣,在音美、形美方面更加引人入胜。基于此,本文突出强调翻译美学在中国古诗词翻译中应有的重要地位,以期对今后宋词的英译工作有一定的助力作用。

关键词:翻译美学  英译本  对比研究

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 6

1.1  Research Background 6

1.2  Research Objectives 7

1.3  Research Methodology 8

1.4  Data 9

1.5  Research Questions 9

1.6  Significance 10

1.7  Thesis Structure 10

Chapter Two  Literature Review 11

2.1  Previous Studies On the English Versions of Shui Diao Ge Tou—Ming Yue Ji Shi You at Home 11

2.2  Previous Studies on Translation Aesthetics 12

2.2.1 Previous Studies on Translation Aesthetics Abroad 13

2.2.1 Previous Studies on Translation Aesthetics at Home 13

2.3  Summary 14

Chapter Three  Theoretical Framework 15

3.1  Introduction 15

3.2  Major Parts of Translation Aesthetics 15

3.2.1 Semantic Beauty 16

3.2.2 Sound Beauty 17

3.2.3 Formal Beauty 17

3.3  Summary 18

Chapter Four  A Comparative Study on the Two English Versions of Shui Diao Ge Tou—Ming Yue Ji Shi You 19

4.1  A Comparative Study on the Two English Versions 19

4.1.1 Comparative Study From the Perspective of Semantic Beauty 19

4.1.2 Comparative Study From the Perspective of Sound Beauty 27

4.1.3 Comparative Study From the Perspective of Formal Beauty 29

4.2  Comparative Study of Other Aspects 30

4.2.1 Comparative Study of the Subjectivity of Translators 30

4.2.2 Comparative Study of the Image Construction of Su Shi 32

4.3  Summary 32

Chapter Five  Conclusion 34

5.1  Major Findings 34

5.2  Limitations 35

Bibliography 36

Appendices 37

Acknowledgements 38


上一篇:从创造性叛逆角度对香港地区英语电影片名翻译中的语言特色分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译美学 水调歌头