从功能对等理论角度对《婚姻手册》中的文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2022-07-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5221 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

跨文化翻译在传递国家间文化中起着重要作用,它是实现语言的转换和文化的交流的重要途径。如何将词汇中所负载的文化内涵原滋原味地传达出来,是译者在文学翻译过程中面临的主要障碍。欧·亨利是十九世纪最著名的短篇小说作家之一,其作品富有美国文化特色,对研究美国文学作品中文化负载词的翻译有很大的参考价值。《婚姻手册》是欧·亨利的代表作之一,深受中国读者欢迎,流传甚广,译本众多,本文选用的是王永年的译本。本文在功能对等理论视角下, 结合《婚姻手册》中文化负载词翻译的实例进行分析, 旨在寻求文化负载词翻译的策略,以实现文化内涵更好的传递, 促进跨文化交流与传播。

关键字: 功能对等理论  文化负载词  欧亨利  翻译

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Objectives 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1 Introduction 4

2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words 4

2.3 Previous Studies on Functional Equivalence Theory 5

2.4 Summary 5

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1 Nida and His Functional Equivalence Theory 7

3.2 Functional Equivalence and Culture-loaded Words 7

Chapter Four  An Analysis on the Culture-loaded Words

in The Handbook of Hymen 9

4.1 Introduction 9

4.2 Material Culture-loaded Words 9

4.3 Social Culture-loaded Words 12

4.4 Religious Culture-loaded Words 14

Chapter Five  Conclusion 17

Bibliography 18

Acknowledgements 19


上一篇:从功能对等角度对《摩登家庭》字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 婚姻手册