功能翻译理论视角下《儒林外史》中的称谓语翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Rochelle 上传时间:2020-07-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5302 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Analysis on Translation of Address Terms in The Scholars from the Perspective of Functional Approaches_英语论文

摘要

《儒林外史》是吴敬梓的代表作,被誉为中国古代讽刺文学巅峰。作品中运用了大量称谓语,反映了中国民俗文化的博大精深。但大量称谓语的使用给译者的翻译工作带来了相当大的困难,得体、通顺的翻译将有助于人们对中国传统文化的认识。

本文从功能翻译理论角度出发,以杨宪益和戴乃迭合译的《儒林外史》英译本为文本基础,探讨称谓语的翻译如何达到文化认知的统一。研究认为译者进行翻译工作时,需要着重注意单词在源语和目的语中的功能。结合特定语境采用合适的策略,使读者在阅读时既能体会到作品鲜明的地域特征,同时又能最大限度地保留作品的文化特殊性。 

关键词: 功能翻译理论;称谓语;《儒林外史》

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction to Functional Approaches 3

2.2 Introduction to Address Terms 3

2.3 Previous Studies on Translation of Address Terms 3

Chapter Three Application of Functional Approaches to the Translation of Address terms in The Scholars 5

3.1 Introduction to The Scholars 5

3.2 Address Terms in The Scholars 5

3.2.1 Translation of Self-address Forms 5

3.2.2 Translation of Mutual Terms of Address and Their Respectful Forms 6

3.2.3 Translation of Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms 7

3.3 Interpersonal Meaning in the Translation of Address Terms 7

3.3.1 Status and Position 8

3.3.2 The Degree of Familiarity 8

3.3.3 Emotional Attitude 10

Chapter Four Conclusion 11

References 12

上一篇:功能对等视角下中式菜名的翻译策略研究-以《舌尖上的中国》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 称谓语 功能翻译 儒林外史