杨宪益戴乃迭《呐喊》译本中的文化负载词的翻译策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2020-08-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8046 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on the Translation Strategies of the Culture-loaded Words in Call to Arms of Yang and Dai’s Version_英语论文

摘要

《呐喊》是鲁迅小说的经典之作,涵盖了非常丰富的中华文化。对杨宪益与戴乃迭夫妇的《呐喊》译本中文化负载词的翻译策略进行研究,有助于了解文化负载词的翻译方法。本文参照韦努蒂提出的归化异化翻译策略,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了杨戴《呐喊》译本中采用的文化负载词的翻译策略及具体的翻译方法。结果表明,杨戴译本在翻译策略的选择上归化策略多于异化策略,结合具体实例中各种翻译方法的分析,指出只要能最大程度地保留文化含义,在翻译过程中,归化法和异化法皆可使用。 

关键词:《呐喊》;翻译策略;文化负载词;归化法和异化法 

Contents

1. Introduction 1

1.1 The Purpose and Significance of the Thesis. 1

1.2 The Culture-loaded Words 1

1.3 About Call to Arms 2

2. Contemporary Studies on Translation of Culture-loaded Words 3

3. The Statistics and Analysis of the Translation Strategies and Methods in Yang and Dai’s Translation of Call to Arms 5

3.1 Foreignization and Domestication 6

3.2 Statistics of The Translation Strategies and Methods in Yang and Dai’s Translation of Call to Arms 7

3.3 Examples of Foreignization in the Translation of Call to Arms 8

3.3.1 Transliteration 9

3.3.2 Literal Translation 9

3.3.3 Transliteration plus Literal Translation 11

3.3.4 Annotated Literal Translation 12

3.3.5 Annotated Transliteration 13

3.4 Examples of Domestication in the Translation of Call to Arms 14

3.4.1 Free Translation 14

3.4.2 Replacement 16

3.4.3 Explanation 18

4. Conclusion 19

References 21


上一篇:严复翻译理论下的美国硅谷科技公司名称的翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 呐喊