从功能主义翻译理论看美国脱口秀的字幕翻译-以《吉米·坎摩尔秀》为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Clear 上传时间:2019-09-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5574 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从功能主义翻译理论看美国脱口秀的字幕翻译-以《吉米·坎摩尔秀》为例_英语论文

On the Subtitle Translation of Jimmy Kimmel Live from the Perspective of Functionalist Translation Theory

摘要

互联网的发展使得大量的美国电视节目以非官方的形式被引进到中国,因这些节目中涉及的方面较广,包括美国时政、娱乐动态和人物访谈等,因此字幕翻译对不了解此类内容的观众来说至关重要,但目前国内关于字幕翻译并没有形成一个严格的规范体系。本文以互联网上《吉米·坎摩尔秀》的字幕为文本,采用定性分析法,利用功能主义翻译理论,挖掘字幕译者的翻译目的,对字幕进行分析,并最终为字幕翻译者总结出相应的翻译策略:增加法、缩减法、替换法和意译法,以期为日后的脱口秀字幕翻译提供参考。

关键词:字幕翻译  功能主义翻译理论  《吉米·坎摩尔秀》

Abstract

The advancement of the Internet has allowed many American TV shows to be introduced to China in an unofficial way. But the topics, including political news, entertainment updates and interviews, may be a barrier for the audience who are not familiar with them. Therefore, the subtitles are of vital importance. This thesis takes functional translation theory as its guiding theory and chooses the subtitles of Jimmy Kimmel Live as its research subject, whose translation strategies would be categorized and analyzed. The Skopos of the translator is also going to be pointed out and appropriate strategies for subtitle translation, supplement, omission, replacement and paraphrasing, are suggested for future reference when it comes to subtitling talk shows.

Keywords:Subtitle translation  functionalist translation theory  Jimmy Kimmel Live

image.png

上一篇:从功能目的论探讨莫言《蛙》的英译_英语论文.doc
下一篇:从吸血鬼热探析中国大学生思维方式的转变_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功能主义 脱口秀