从翻译美学角度对《诗经·国风》中的意象翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Alyssa 上传时间:2023-09-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7548 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《诗经》是世界上最古老的诗集之一,是中华文化的瑰宝。意象是中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗歌的重要美学特色。《诗经》中的意象是中国古典诗歌意象系统的滥觞,其特殊的美学效果通过赋比兴等方法表现出来。

翻译美学将翻译与美学联姻,是近年来发展比较迅速的研究领域。其旨在运用的美学的原理,去解决翻译过程中对美的认识、美的创造等问题。诗歌是集美于一身的文学体裁,对其翻译更倾向于艺术性,而非科学性《诗经》更是艺术中的艺术,尤其是其中的意象,因而运用翻译美学的原理去解释《诗经》意象的英译问题颇具研究价值,亦是较好的角度。本文以翻译美学为理论基础,选取许渊冲和贾福相译本的意象进行分类比较,旨在分析不同译者所理解的意象美,同时将意象背后的文化内涵呈现给读者。

关键词:诗经;意象;译本

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

1.1Research introduction 1

1.2 Brief introduction to two versions  2

Chapter Two Literature Review  4

2.1 Study on images at home and abroad 4

2.2 The study of translation aesthetic theories at home and abroad  6

Chapter Three General Introductionto Liu Miqing's Theory of Translation Aesthetics 9

3.1 Aesthetic object of translation  9

3.2 Aesthetic subject of translation 10

3.3 Aesthetic representation 11

3.4 The study on image translation in the Book of Poetry at homeand abroad 11

Chapter Four A Comparative Analysis of Translation of Images from Two English Versions of Guofeng 13

4.1 An analysis on descriptive images  13

4.2 An analysis on metaphorical images  16

4.3 An analysis on symbolic images 19

4.4 Chapter Five Conclusion 24

ACKNOWLEDGEMENTS 25

REFERENCES 26


上一篇:从迪士尼《花木兰》看文化全球化背景下的中美文化的冲突与认同_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 意象翻译 翻译美学 诗经