文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6375 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Chinese Subtitle of Once Upon A Time from the Perspective of Intertextuality Theory_英语论文
摘要
谈到海外影视剧,人们一般只会想到其跌宕起伏的剧情以及精美绝伦的视觉效果,而忽视了在幕后工作的字幕组。如今,字幕翻译在外语影视中起到了重要的作用。本文将从互文性的角度出发,分析美剧《童话镇》中的字幕翻译。互文性是一个重要的文学翻译理论,在字幕翻译中,它也是不可或缺的一部分,其表现形式更是丰富多样。本文将从用典、仿拟、隐喻以及话语再现这四个方面进行具体分析,使观众更直观地认识互文性,并为字幕翻译研究做出一点贡献。
关键词:字幕翻译;互文性;《童话镇》
Contents
Acknowledgments I
Chinese Abstract II
English Abstract III
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Intertexuality Theory 2
2.2 Subtitle Translation Theory 2
3 About Subtitle Translation in Films and TV Dramas 3
3.1 Features of Subtitle Translation 3
3.2 Advantages and Disadvantages of Subtitle Translation 4
3.3 Expectation for Subtitle Translation 5
4 Intertexuality in Once Upon A Time 5
4.1 Significance of Research on Once Upon A Time 5
4.2 Significance of Intertexuality in Subtitle Translation 6
4.3 Concrete presentation of Intertexuality in Once Upon A Time 6
4.3.1 Allusion 6
4.3.2 Simulation 9
4.3.3 Metaphor 11
4.3.4 Discourse Representation 12
Conclusion 14
References 15