从生态翻译学三维转换角度对许渊冲《宋词三百首》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Sylvia 上传时间:2023-10-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10535 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

宋词作为中华文化的瑰宝,充分展示了中国传统文化的魅力。宋词的英译不仅促进了中国文化的传播,还不断提升了我国古典诗词文学在世界文学中的地位。纵观历史,不少翻译家对宋词进行了英译研究,其中,许渊冲英译的《宋词三百首》广受称赞。

本论文旨在运用生态翻译学“三维”转换理论对许渊冲《宋词三百首》英译本进行翻译分析,主要采用了“观察法”和“描述分析”的研究方法,通过生态翻译学“三维”转换视角下的语言维、文化维、交际维这三个维度,对许渊冲《宋词三百首》英译本中部分宋词翻译进行词汇、句法、文化等层面的分析。

本论文通过研究发现,生态翻译学作为一门新兴的翻译理论体系,可以为剖析诗词翻译提供一个全新的视角。译者需要在翻译过程中充分发挥主观能动性, 做出适应性选择与转换,达到语言维、文化维、交际维的和谐统一,才能得到整合适应选择度最高的翻译。同时,该理论对于翻译实践具有一定的指导意义。

关键词:宋词;生态翻译学;三维转化;《宋词三百首》

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Research purpose and significance 1

1.3 Research methods 2

1.4 Research data 2

1.5 The structure of the paper 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Cognitive linguistics 4

2.2 “The theory of three beauties” 5

2.3 Translators’ subjectivity 5

2.4 Skopos Theory 6

2.5 Eco-poetics 7

Chapter Three Theoretical Framework 9

3.1 The overview of eco-translatology 9

3.2 The translation method of eco-translatology: three-dimensional transformations 9

Chapter Four A Case Study of 300 Song Lyrics Translated by Xu Yuanchong from the Perspective of Three-dimensional Transformations 12

4.1 Linguistic dimension 12

4.2 Cultural dimension 17

4.3 Communicative dimension 23

Chapter Five Conclusion 29

5.1 Major findings 29

5.2 Implications 30

5.3 Limitations 30

REFERENCES 31

ACKNOWLEDGEMENTS 32


上一篇:从女性主义角度对《黄色墙纸》中女主人公的悲剧分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 宋词三百首