从文化角度对中国电视剧的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2022-11-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8394 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在经济全球化的今天,各国之间的文化交流越来越密切。影视作品作为文化交流的重要载体,以它独有的方式承载着一个国家的文化,并且通过国家之间的输出与引进,达到文化交流的目的。字幕作为影视作品的一部分,以语言为载体,在跨国影视作品传播的过程中,发挥着直接作用。字幕具有大众性、聆听性、可理解性、即时性、无注性和与语言的关联性的特点,它通过有限的文字将情节表现出来,因此字幕翻译必须准确和专业。

本文以苏珊▪巴斯奈特的文化翻译观作为理论基础,以《甄嬛传》的中文字幕和美国Netflix公司官方出版的美版《甄嬛传》的英文字幕为语料,分析了美版《甄嬛传》的英译字幕中归化和异化的翻译策略,指出在翻译包含了生态文化、社交文化和语言文化的字幕时,应主要使用归化的翻译策略;而在翻译包含了物质文化和宗教文化的字幕时,应主要使用异化的翻译策略,希望本文能够为中国影视作品的字幕英译提供一些参考。

关键词:字幕翻译 文化翻译观 翻译策略 《甄嬛传》 

Contents

摘要 i

Abstract ii

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1 Definition and Characteristics of Subtitle 2

2.2 Studies on Subtitle Translation 4

2.2.1 Overseas Studies on Subtitle Translation 4

2.2.2 Domestic Studies on Subtitle Translation 5

3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 6

3.1 The Main Points of Cultural Translation Theory 6

4 Analysis of Empresses in the Palace from the Perspective of Culture 9

4.1 Introduction to Empresses in the Palace 9

4.2 Translation Strategies Used in the Translation of Empresses in the Palace 10

4.2.1 Domestication 10

4.2.2 Foreignization 15

5 Conclusions 19

Bibliography 21

Acknowledgements 23


上一篇:从生态批评角度对《野性与呼唤》中的季节想象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 文化