从女性主义角度对张爱玲版《老人与海》的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2021-12-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7035 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

谈到二十世纪中国现代女作家,就不得不提起张爱玲,作为二十世界文坛最耀眼的作家之一,她的作品一直都备受关注。但鲜有人知,张爱玲也是中国文学史上一名重要的女性双语作家。令人遗憾的是,其译者的身份并未受到广泛的认可,其译作也鲜有研究。张爱玲作为一位中国女性译者,其翻译具有明显的女性主义倾向。她的女性诗学不同于西方激进的女权主义思想,具有典型的东方主义温和色彩。不以操控文本、凸显女性声音为主观目的,而是力求在译文中展现女性译者的敏锐视角与女性作家的独特语言。张爱玲作为一位十分擅长写女性角色的女性作家,她有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在了她的文学作品中,其翻译作品中也有明显的呈现。张爱玲的译本是国内首部《老人与海》译本,但却没有引起足够的重视,这与译者的女性身份和翻译主张不无关联。本文选取张爱玲译本和余光中译本中的词句,通过案例分析法以及对比分析法,力求分析概括出在《老人与海》译本中,为追求女性译者在翻译过程中主体性,张爱玲所运用的翻译技巧的具体表现,以及其女性主义意识在译文中的体现。

关键词:《老人与海》     女性主义     翻译     张爱玲

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Significance 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies 3

2.2 Feminism Translation Theory 4

Chapter Three Eileen Chang and Feminism Thought 6

3.1 Eileen Chang’s Feminism Thought 6

3.2 Comparison of Eileen Chang’s and Western Feminism Thoughts 7

3.3 Feminism Thought in Eileen Chang’s Literary Works 8

Chapter Four Feminism Thought in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea 9

4.1 Eileen Chang and The Old Man and the Sea 9

4.2 Female Language in Eileen Chang’s Translation 10

Chapter Five Conclusion 17

References 18



上一篇:从女性主义角度对《夜莺与玫瑰》两个译本比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 老人与海 女性主义