目的论角度下的翻译策略研究-以《哈利·波特与魔法石》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2020-10-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7432 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

风靡全球的《哈利波特》系列现已经在超过200多个国家上架,被翻译成80种语言。该小说系列共有七部,主要讲述了主人公哈利波特和他的好朋友罗恩·韦斯莱和赫敏·格兰杰在魔法世界中的冒险故事。这些故事自从被引入中国以来备受人们关注,它们在娱乐中国读者的同时,也给大家带来了诸多启发。由于小说中充斥着自造语,头韵式文字游戏以及英国文化引用,因此如何在翻译中平衡原文和译文的关系,让读者在探索魔法世界的同时领会原文作者要传达的信息,这对译者来说是一个巨大的挑战。

目的论是功能主义方法中最重要原则,其核心理念是“目的决定手段”,着重强调目标文本的目的决定了翻译策略和方法,这一理论为翻译研究提供了新的视角。本文试图在目的论的指导下研究英汉翻译策略,通过对《哈利波特与魔法石》中译本的分析来研究目的论在实践中的运用,阐述目的论对翻译的指导意义,以期为之后与哈利波特系列相似的作品翻译提供借鉴。

关键词: 目的论  翻译策略  哈利波特与魔法石

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Introduction of J.K.Rowling 1

1.4 Introduction of Harry Potter Series 2

2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Harry Potter Series 3

2.2 Domestic Research of Skopostheorie 5

3 Theoretical Review: Skopostheorie 7

3.1 Introduction 7

3.2 The Development of Skopostheorie 7

3.3 Three Principles of Skopostheorie 8

4 A Case Study of Harry Potter and the Philosopher’s Stone 10

4.1 Skopos rule 10

4.2 Coherence rule 11

4.3 Fidelity rule 12

Conclusion 14

Acknowledgements 16

References 17


上一篇:《摩登家庭》字幕翻译中的归化与异化分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 哈利·波特 目的论