- 旅游景点文本中文化负载词的翻译浅析_翻译专业英语论文
-
Abstract At present, the translation research of culture-loaded words both at home and abroad have made substantial achievements, but no systematical principles and theories have been put forward. In the translation of scenic spot texts, due to the d...
- 从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译——以葛浩文版本为例_翻译专
-
Abstract: Culture-loaded words are words with specific language and culture features. Due to the differences between Chinese and western cultures, there must be a problem on the translation of culture-loaded words. The scopos theory, which was put fo...
- 从文化角度探讨汉语文化负载词的英译_翻译专业英语论文
-
Abstract: Language and culture are related with each other. No language in the world is without expression or its culture in which the language is used (spoken and written). Language is deeply rooted in culture, and both of them have mutual influence...
- 从归化和异化看《葬花吟》中文化负载词的翻译_翻译专业英语论文
-
Abstract: Culture-loaded words are the cultural vocabulary which can best embody the culture information and reflect the social life in the language system. The paper takes the classic poem The Song of Burying Flowers as a case, for it is rich in cul...
- 《边城》两英译本文化负载词的翻译对比研究_翻译专业英语论文
-
Abstract In the 1970s, skopos theory was introduced into the translation field, which provided translation theorists with a new perspective: to evaluate translation with the standard of adequacy instead of equivalence. It pointed out that translators...
- 浅析文化负载词的翻译——以《生活大爆炸》的字幕翻译为案例_翻译专业英语
-
Abstract As an integral part of film and teleplays, subtitle plays a crucial role. Therefore, in the communication of English and Chinese audiovisual works , it is a top priority. This thesis simply analyzes the relationship between culture-loaded wo...
- 电影字幕翻译中文化负载词翻译策略研究——以电影《大话西游》为例_翻译专
-
摘要: 随全球化及数字多媒体技术的飞速发展,各国影视文化之间的交流和碰撞日益频繁,而影视作品间的跨文化交流离不开字幕翻译。对目的语观众来说,最难理解的是电影中的文化负载词...
- 当代文学英译本中文化负载词的翻译研究——以余华《活着》为例_翻译专业英
-
摘要: 文化负载词是承载中国特色文化的重要载体,对促进中国文化走向世界的重要性不言而喻。余华作为西北地区当代文学的代表作家,其作品《活着》中含有大量文化负载词。本文以尤金...
共 9页90条 - 首页
- 上一页
- 6
- 7
- 8
- 9
- 末页