当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 文化负载词
  • 从功能对等视角看《花木兰》电影字幕中文化负载词的翻译_英语论文
  • On the Subtitle Translation of the Culture-loaded Words in Mulan from the Perspective of the Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,能够直接反映不同国家和民族文化的差异性。它是语言和文化相互结合的产物,体现了一个民族独有的语言和文化特色。随着国际交往的日益加快,做好文化负载词的翻译有利于人们了解异域文化,促进文化的交流与传播,从而...
  • 论《围城》中文化负载词的英译_英语论文
  • 论《围城》中文化负载词的英译_英语论文 On the Translation of Culture-loaded Words in Wei Cheng 摘要 文化负载词是指除其原始意义或概念意义之外蕴含丰富社会文化意义的词语。文学翻译的成败在很大程度上取决于文化负载词处理得是否得当。我国大量文学作品中富含文化负载词,生动形象地反映了独具特色的中华民族文化。由于中西文化之间存在巨大差异,在这些文化负载词的英译过程...
  • 汉语文化负载词的英译策略-以林语堂《京华烟云》为例_英语论文
  • 汉语文化负载词的英译策略-以林语堂《京华烟云》为例_英语论文 Lin Yutang’s Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words--- A Case Study of Moment in Peking 摘要 全球化的发展加快了中国与其他国家文化的碰撞与交流,而在交流的过程中翻译担任了重要的角色。翻译是把语言进行转换,从某种程度上也是文化的传递。许多中国经典文学被译成外文,而这些作品特别是古典文学中包含大量的...
  • 中国文化菜名英译的归化与异化-以《红楼梦》为例_英语论文
  • 中国文化菜名英译的归化与异化-以《红楼梦》为例_英语论文 Domestication and Foreignization in C-E Translation of Culture-loaded Dish Names—A Case Study of Hong Lou Meng 摘要 随着全球化的发展,各国的经济、政治、文化等的交流也日益加深。文化作为一个国家的重要标志,在与他国的交流中扮演着重要的角色。中国能否被其他国家认同,除了自身的经济实力之外,文化软实力也是不可或缺的部分。因...
  • 英译本《红高粱》里文化负载词的翻译_英语论文
  • 英译本《红高粱》里文化负载词的翻译_英语论文 On the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Red Sorghum 摘要 经济全球化使世界联系日益紧密,国际交流日益频繁,各国在文化上也相互交流借鉴。文化负载词作为语言的精华,承载着一个国家所特有的文化,因此对文化负载词的准确翻译能为读者了解异域文化提供有效的途径。然而由于巨大的中西方文化差异,使得文化负载...
  • 功能对等理论视角下英语文化负载词的翻译以《生活大爆炸》字幕翻译为例_英
  • 功能对等理论视角下英语文化负载词的翻译以《生活大爆炸》字幕翻译为例_英语论文 On the Translation of English Culturally-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence — A Case Study of Subtitles Translation in The Big Bang Theory 摘要 由于中西方文化存在差异,中英语言中均存在一些文化负载词。将英语文化负载词翻译成恰当的汉语,既有助于中国受众更好地理解这些词,又有助于他们加深对英...
  • 顺应论视角下《围城》中文化负载词的英译研究_英语论文
  • 顺应论视角下《围城》中文化负载词的英译研究_英语论文 Analysis on Translation of Culture-loaded Words in Weicheng from the Perspective Of Adaptation Theory 摘要 小说《围城》是钱钟书最著名的代表作,在中国现代小说史上占有重要地位。作品中运用了大量文化负载词,反映了中国文化的博大精深。但大量文化负载词的使用给译者的翻译工作带来了相当大的困难,恰当、合理的翻译将有助于跨文化交...
  • 汉语文化负载词翻译策略研究-以《阿Q正传》两个译本为例_英语论文
  • 汉语文化负载词翻译策略研究-以《阿Q正传》两个译本为例_英语论文 Strategies to Translate Chinese Culture-loaded Words into English: A Case Study of Two English Versions of The True Story of Ah Q 摘要 《阿Q正传》是鲁迅先生最脍炙人心的作品之一,在中国当代文学史占有极其重要的地位。自1921年发表以来,《阿Q正传》在国内外出现了数个英译版本。其中由杨宪益和戴乃迭合译的经典版本The True Story of Ah...
  • 当代流行文化负载词的中英翻译策略_英语论文.doc
  • 当代流行文化负载词的中英翻译策略_英语论文 On C-E Translation Strategies of the Popular Culture-loaded Words 摘要 文化负载词在中英翻译方法中有着很重要的意义,特定的文化负载词可能反映着特定的时代主流和文化发展方向。本文介绍了2015年相当流行的词:“Duang”,并且对其...
  • 《鲁迅小说选》中文化负载词的翻译-以杨宪益与戴乃迭英译本为例_英语论文
  • 《鲁迅小说选》中文化负载词的翻译-以杨宪益与戴乃迭英译本为例_英语论文 On Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun 摘要 随着经济全球化的发展,文化全球化逐渐变成了一个不可逆转的趋势。一个民族只有独树一帜,才能不被其...