当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 文化负载词
  • 从接受美学角度对网络玄幻文学《盘龙》中的文化负载词翻译策略分析_英语论
  • 摘要 在网络时代的背景下,读者在翻译过程中的地位得到了提高,接受美学理论也得到了长足的发展。作为众多网络玄幻文学作品的代表,《盘龙》已被翻译到国外,因为其文本独具的东方文化特色以及译者的正确译介,得到了外国读者的热烈反响。本文以国外最畅销中文网络玄幻小说《盘龙》为研究对象,从接受美学的角度出发,结合网络玄幻文学的读者特点与文本“特殊性...
  • 从接受美学角度分析《浮生六记》中文化负载词的翻译策略_英语论文
  • 摘要 《浮生六记》是一本中国传统典籍,其作者为清朝文学家沈复,书中描绘了作者的婚姻生活、闲情逸趣、游玩经历及坎坷遭遇。凭借其极高的文学价值及丰富的中国文化内涵,此书成为介绍中国文化的不二之作。林语堂、汉学家Shirley M. Black和Leonard Pratt(白伦)和江素慧夫妇都对此书进行了英译,他们都希望以译介的方式传播中国文化,增进英语读者对中国文化的了解。其中...
  • 《唐人街探案2》中文化负载词的翻译分析_英语论文
  • 摘要 随着中西方文化之间的交流越来越密切,越来越多人开始注意到字幕翻译,并参与到研究和讨论中。文化负载词通常是翻译中的难点,尤其是电影字幕具有文化交际性、瞬时性等特点,加大了其中文化负载词的翻译的难度。中国电影字幕中包含许多文化负载词,深刻地反映出中国文化。译者在翻译文化负载词的时候应该考虑到源文化中的宗教信仰、风俗习惯、价值观等,从...
  • 从异化归化理论对李清照词中的中国文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,整合了国内外学者对文化负载词的定义和分类,通过对比不同译者使用归化、异化和归化与异化相结合的翻译策略对李清照词中文化负载词的英译实例,对古诗中中国文化负载词的英译策略及方法进行了初步的梳理和归纳。最后提出文化负载词翻译得恰当与否关系着译文是否能准确传达原诗歌所含情感,是古诗英译的关键点。笔...
  • 《骆驼祥子》译本中文化负载词的翻译比较分析_英语论文
  • 摘要 老舍的《骆驼祥子》自1945年美国翻译家伊文·金的译本以来已有五个英文译本,从功能对等理论角度对此作品译本的分析少之又少。本文将以奈达提出的功能对等理论为指导,以施晓菁和葛浩文《骆驼祥子》的两个所属不同时代的译本为例,就文化负载词的翻译策略进行探讨。希望籍此在老舍先生的作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供鉴...
  • 美国俚语中的文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 美国俚语和文化负载词反映了不同方面的文化。近年来,学者们对美国俚语和文化负载词展开了一些研究。但由于学者们对文化负载词的分类意见不一,他们对美国俚语中文化负载词的关注较少。本研究以刘重德先生的翻译理论为指导,探索了美国俚语中的文化因素,讨论了不同的翻译方法,旨在寻求适用的翻译方法,使中国受众更好地了解美国俚语中蕴含的美国文化。研...
  • 从文化翻译角度对《生死疲劳》中文化负载词的翻译研究_英语论文
  • 摘要 语言能够真实地反映一个民族的物质文化、生态地域、风俗习惯和宗信信仰。文化负载词最能体现语言中强烈的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉语言的巨大差异,文化负载词的翻译给译者带来了很大的困难和挑战。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要的意义。本文以《生死疲劳》中文化负载词的英译为例,探究了文化负载词的英译策略,包括...
  • 从纽马克翻译理论对《哪吒之魔童降世》中文化负载词的翻译研究_英语论文
  • 摘要 自从习主席倡导讲好中国故事,提高国家文化软实力以来,翻译中国文化使之走向世界日益重要。近年来随着中国动漫产业的兴起,中国传统故事以一种崭新的方式再次呈现。国漫中涉及的许多文化负载词与中国文化紧密相关,极具中国特色。正如纽马克指出,翻译是文化交流和传播中最重要最有效的方式之一。因此,研究国漫中文化负载词的翻译对于传播中国文化具有重...
  • 从功能对等角度对《老人与海》中文化负载词的翻译分析_英语论文
  • 摘要 海明威所著的《老人与海》是英文小说经典之一,也是在中国获得诸多关注与喜爱的一部作品。小说不仅受到了广大读者的追捧,在翻译界也引得一众译者文人先后译成中文。本文的研究对象则是吴劳、黄源深、余光中三位译者所翻译的《老人与海》中文译本,主要通过横向对比的研究方法,从功能对等的翻译视角出发,分析不同译文中译者对于生态、物质、社会、宗教以...
  • 从目的论角度对《红高粱》中文化负载词_英语论文
  • 摘要 文化负载词是一个国家或地区在长期历史发展过程中形成的,与他们的独特文化息息相关,这些独特性给译者的翻译工作带来了挑战。随着文学作品中大量文化负载词的出现,译者的工作面临了越来越多的困难。如何准确地传达出原作的内容和风格,一直是译界所研究的重要课题。 目的论指出,任何一种活动都具有目的性,翻译活动也不例外,翻译目的决定了译者在翻译过程...