当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 文化负载词
  • 从《金陵十三钗》看电影字幕中的文化负载词翻译_英语论文
  • 摘要 电影作为一种主要的文化载体,在文化传播中扮演着重要的角色。近年来越来越多的中国电影走向世界,外国观众对电影的认可度除了取决于电影本身的艺术造诣之外,也取决于自字幕翻译的传播效果。如何将电影中包含的中国文化准确有效地展现出来成为了字幕翻译的重点和难点,这要求译者同时拥有精湛的翻译技巧和对源语文化中的价值观、宗教信仰、风俗习惯等的准...
  • 《狼图腾》中的文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 《狼图腾》是有关狼的一部叙述性作品,该书以作者在内蒙古插队的经历为主线,深层地剖析了狼性,同时也为我们呈现了一幅广阔的草原生活景象。《狼图腾》中有大量的文化负载词。本文对文化负载词翻译策略的研究,将主要以《狼图腾》的英汉版本为个案,以尤金·奈达的功能对等理论为理论指导进行。本文从具体文本出发,在对《狼图腾》的研究基础上得出:该书的...
  • 《山海经》中的文化负载词翻译研究_英语论文
  • 摘要 文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式,其翻译一直是文化翻译的一个重难点,《山海经》中文化意象的丰富性与复杂性更是加大了其翻译的难度。 本文以《山海经》的中国译者王宏和西方译者安妮比勒尔的翻译版本为研究对象,旨在按照尤金奈达对于文化因素的分类...
  • 从鲁迅《祝福》的两个译本对跨文化角度下中英译者的文化负载词翻译策略比较
  • 摘要 文化负载词在文字表达背后承载了深厚的文化内涵,在跨文化传播中占据独特而不可或缺的位置。在处理跨文化翻译中所遇到的文化差异时,不管对译者还是对读者而言,文化负载词都是一个极为重要的因素。本文以跨文化传播为视角,在对鲁迅先生的中文经典文学小说《祝福》进行文化解读的基础上,通过对其两个英译本---中文译者杨宪益先生的版本以及英文译者威廉·莱...
  • 从交际翻译角度对《舌尖上的中国》中的文化负载词的翻译研究_英语论文
  • 摘要 《舌尖上的中国》是中央电视台倾情奉献的一档饮食纪录片,第一季一经推出便火爆国内,随后推出英文版以飨海外观众。该纪录片的解说词包罗万象,介绍了大量中国人独特的饮食习惯和文化,其中涉及的食材名称种类繁多、烹饪方法各具特色,并于美食中蕴含着东方生活经验和智慧,向国外观众展示了中华民族独特的饮食文化和人文风貌。 该片展现出的独特的中国气质...
  • 从文化翻译角度看文化负载词的翻译策略-以《长恨歌》为例_英语论文
  • 摘要 语言是文化的载体。语言在形成和发展过程中折射出了一个民族独特的文化现象。翻译最大的难点往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴。 在我国,诗歌发展极为繁荣。古诗词作为我国文学宝库中的瑰宝和我们民族的文化精髓,正在不断地吸引着全世界的目光。然而,由于中国古诗词中蕴含着丰富文化负载词,因此译者在翻译上必须灵活变通。 基于苏珊▪巴斯奈特...
  • 林语堂《浮生六记》中文化负载词的翻译研究_英语论文
  • 摘要 林语堂在向西方读者传播中国文化和思想的过程中,译介了不少中国古典文学作品。沈复的文学作品《浮生六记》自林语堂先生将其翻译为英文以来,在海内外广为传诵,国内对该作品的英译研究也越来越多。此处将笔者搜集到的国内林语堂《浮生六记》英译本研究进行综述,探讨其研究现状以及存在的问题。并在此基础上,通过对林译《浮生六记》中文化负载词的研究,...
  • 《半生缘》中的文化负载词翻译策略研究_英语论文
  • 摘要 随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方,彰显中国文化特色的文化负载词随之成为西方读者了解中国的重要窗口。但由于中西文化差异,文化负载词的翻译成为了难题。金凯筠是西方汉学界知名的张爱玲研究学者、中国现当代文学翻译家。金凯筠翻译的《半生缘》凭借其灵活的翻译策略、合理的文字转换与丰富的中国文化背景知识受到广大西方读...
  • 从文化负载词看英汉文化差异_英语论文
  • Cultural Differences Reflected through Cultural-loaded Words in Chinese and English_英语论文 摘要 语言和文化是相互依存,紧密相连的。语言是文化的重要组成部分,承载、记录并反映着一个民族的文化。而文化也是语言的基座,对语言的发展和完善有着深远的影响。同时,因为文化始终是从一个特定的社会文化环境中孕育而生,所以文化也塑造着这个社会中语言使用者的思维模式和表达方式。...
  • 杨宪益戴乃迭《呐喊》译本中的文化负载词的翻译策略研究_英语论文
  • A Study on the Translation Strategies of the Culture-loaded Words in Call to Arms of Yang and Dai’s Version_英语论文 摘要 《呐喊》是鲁迅小说的经典之作,涵盖了非常丰富的中华文化。对杨宪益与戴乃迭夫妇的《呐喊》译本中文化负载词的翻译策略进行研究,有助于了解文化负载词的翻译方法。本文参照韦努蒂提出的归化异化翻译策略,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了杨戴《呐喊》译本中...