当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 文化负载词
  • 文化翻译理论视角下文化负载词的英译探析-以《浮生六记》林语堂译本为例_英
  • On the Translation of Culture-Loaded Words Based on Cultural Translation Theory——A case study of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life_英语论文 摘要 文化派代表苏珊·巴斯奈特曾指出翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。在翻译文化因素时,译者能否正确处理两种最常用的策略—异化和归化之间的关系往往直接影响译文的质量。本文以中国古典文学《浮生六记》林语堂英译本为研究对...
  • 目的论视角下《西游记》中的文化负载词翻译策略研究_英语论文
  • English Translation Strategies of Culturally-loaded Words in The Journey to the West from the Perspective of Skopostheorie_英语论文 摘要 本研究在目的论视角下分析了余国藩版本的《西游记》中的文化负载词的翻译。本研究对《西游记》中的文化负载词典型例子进行详细分析,探究余国藩在《西游记》文化负载词翻译中采取的直译、音译、意译、替代、增词和全译等翻译策略,论证余国藩将中国传统文化完整...
  • 翻译生态学角度下《阿Q正传》中文化负载词的英译研究_英语论文
  • E-C Translation of Culture-loaded Words in True Story of Ah Q Based on Translation Ecology_英语论文 摘要 翻译生态学主要是研究翻译活动、译者及其翻译作品与周围环境之间的关系。文化负载词指的是负载着特定文化含义的词,有利于加强不同文化间的相互了解。鲁迅的《阿Q正传》中文化负载词颇多,体现了清末明初时社会的风俗习惯、生活方式等。因此研究《阿Q正传》中文化负载词的英译方法意...
  • 《茶馆》英译本中的文化负载词翻译策略研究_英语论文
  • On Translation Strategies of Culture-loaded Words in the English Versions of Teahouse_英语论文 摘要 文化负载词是标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语,它直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,不同于其他民族的独特的活动方式。《茶馆》是老舍先生的一部经典作品,该戏剧以老北京的一个大型茶馆-裕泰茶馆的兴衰变迁做为背景,通过对茶馆中的一些人物的描述,反映了清...
  • 目的论视角下《狼图腾》中的文化负载词翻译_英语论文
  • C-E Translation of Culture-loaded Words in Wolf Totem from the Perspective of Skopos Theory _英语论文 摘要 每个国家的语言都包含许多富含民族文化特征的词语,这些词被称为文化负载词。文化负载词,作为多样文化内涵的载体,能很好地展现一个民族或一个地区的多彩文化。然而,大量文化负载词的出现给译者翻译工作带来了很大的困难。研究文化负载词的翻译不仅有助于语言学的发展,也有助于跨文化...
  • 传播学角度下文化负载词的翻译研究-以《围城》为例_英语论文
  • The Translation of Culture-loaded Terms from the Perspective of Communication Theory: The Case of Fortress Besieged_英语论文 摘要 当今社会,除了信息的广泛传播,文学与风俗的交流在文化全球化过程中也扮演着越来越重要的角色。语言是文化的一部分,反过来它又受文化的影响与制约。因而,恰当地处理好文化负载词的翻译是一部成功译作的前提,尤其是在文学作品当中。从这一角度来看,本论文将选...
  • 生态翻译学下文化负载词的英译研究-以《三体》刘宇昆译本为例_英语论文
  • On C-E Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Eco-translatology -A Case Study of The Three-body Problem by Ken Liu_英语论文 摘要 随着《三体》英译本在美出版,《三体》一书深受世界各地读者的喜爱和追捧,从而在2015年成为亚洲首本荣获雨果奖的中国科幻小说,其作者刘慈欣更是亚洲首位获此殊荣的作家,最近他还被授予2018年度克拉克想象力服务社会奖。不可否认,这一切的成功离不开...
  • 从互文性视角研究《长生殿》中文化负载词的翻译_英语论文
  • On Translation of Culture-loaded Words in The Palace of Eternal Youth from the Perspective of Intertextuality_英语论文 摘要 随着中国文化“走出去”,渴望了解中国文化的西方读者日益增加。近些年来,文化翻译得到了国内外学者的普遍重视。无论是语言层面的互文符号或是文化层面的互文意图都给翻译带来了巨大的挑战,因此译者要通过文本层面和文化层面上的互文性,尽可能完整地将原语所涵盖的...
  • 从互文性视角分析辛弃疾词中文化负载词的翻译策略_英语论文
  • An Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loaded Words in Xin Qiji’s Ci from the Perspective of Intertextuality Theory_英语论文 摘要 随着国际交往日益密切,中华文化开始渐渐走出国门,越来越多的人想要了解中华文化。中国古代诗词作为中国文学的巅峰之作,在文化交流中扮演重要角色。宋词是中国古代诗词中的一种重要文学体裁,深深影响着中国人的价值观念。研究宋词翻译能使中国古诗...
  • 从关联翻译理论视角看《活着》英译本中文化负载词的翻译_英语论文
  • On the Translation of the Culture-loaded Words in To Live from the Perspective of Relevance Translation Theory_英语论文 摘要 语言是文化的载体。文化负载词通常是指在某种民族或地方文化中具有特定文化内涵的词。在大量文学作品中可以很容易地找到文化负载词。不同语言和文化之间存在的巨大差异和排他性必然会导致翻译问题。因此,研究文化负载词的翻译对世界文化的交流和传播具有重要意义。近...