从功能对等角度对《老人与海》中文化负载词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2021-02-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8407 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

海明威所著的《老人与海》是英文小说经典之一,也是在中国获得诸多关注与喜爱的一部作品。小说不仅受到了广大读者的追捧,在翻译界也引得一众译者文人先后译成中文。本文的研究对象则是吴劳、黄源深、余光中三位译者所翻译的《老人与海》中文译本,主要通过横向对比的研究方法,从功能对等的翻译视角出发,分析不同译文中译者对于生态、物质、社会、宗教以及语言文化负载词的不同翻译策略。本文认为,吴劳所译的《老人与海》在翻译本土化以及保留原文特色、信息方面权衡最为妥当,最符合功能对等理论对于翻译的要求。本文通过不同译本之间的对比与分析,总结出了一些翻译文化负载词时可运用的策略,如注解法、直译法、零译法或多种方法结合的策略,以期对文学作品中文化负载词的翻译方法选择有所帮助。

关键词  《老人与海》   功能对等   文化负载词   翻译策略

Table of Contents

1  Introduction 1

1.1  Introduction to The Old Man and the Sea1

1.2  Background Information on the Translation of the Novel1

1.3  Significance and Aim of the Research2

2  Methodology 3

3  Literature Review 4

3.1  Research on The Old Man and the Sea in China4

3.2  The Functional Equivalence Theory4

3.2.1  Introduction to the Theory4

3.2.2  Current Situation of the Functional Equivalence Theory5

3.3  Culture-loaded Words 5

4  Translation for Culture-loaded Words in Three Chinese Versions8

4.1  Ecological Culture-loaded Words 8

4.2  Material Culture-loaded Words 9

4.3  Social Culture-loaded Words 11

4.4  Religious Culture-loaded Words 11

4.5  Linguistic Culture-loaded Words 13

5  Reasons for the Different Strategies of Translating Culture-loaded Words 15

6  Appropriate Strategies for Translating Culture-loaded Words 17

6.1  Annotation 17

6.2  Literal Translation of Culture-loaded Words 17

6.3  Zero-translation 17

6.4  Mix Of Various Strategies17

Conclusion 18

Acknowledgements 20

References 21

上一篇:从翻译美学角度对《宠儿》两个译本比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 老人与海 文化负载词