从文化传播角度看音译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Cody 上传时间:2020-01-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6338 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从文化传播角度看音译_英语论文

The Transliteration from Cultural Transmission Perspective

摘要

中国的音译可以追溯到隋末唐初的玄奘时期。玄奘之前,以往的译者是不承认音译为翻译的一部分。但玄奘提出的“五不翻”中的“此无故不翻”,意为目的语文化中没有对应的词语,不采用意译,而采用音译,巧妙地将译本中的义、形、音与原文对应。本文从文化传输和传播的角度深入探讨音译的重要意义和历史渊源,围绕音译的基本功能、文化特征,以及文化传播的相关理论进行研究,内容可包括以下方面:音译研究方面所取得的成就;汉语词音译(包括人名、地名、专有名词)的基本特征;音译的基本原则;音译的具体手段;音译与中国文化“走出去”的关系;音译的重要意义,等等,为汉英翻译和文化传播提供借鉴,从而达到真正意义上的“信”“达”“雅”。

关键词:音译 文化传播 源语言 目的语

Abstract

Transliteration in China can be dated back to Suimo early Tang Dynasty in which Hsuan-Tsang started to do transliteration. Before Hsuan-Tsang, translators had not admitted that transliteration was a part of translation. But Hsuan-Tsang proposed the principle of “Five Categories of Untranslated Terms”; in which he said that words for things which cannot be found in China can be translated by transliteration instead of free translation. Transliteration skillfully corresponds to the meaning, the form and the pronunciation in the original text. This article will thoroughly discuss the significance and history of transliteration from the perspective of cultural transmission. And we will do the research centering on the theories of basic function, cultural identity and cultural transmission of transliteration. The main content includes the following: achievements obtained in the field of transliteration in history, basic characteristics of transliterated Chinese word(including names of people, geographical names and other Chinese- specific nouns), basic principles of transliteration, detailed means of transliteration, the relations between transliteration and Chinese culture “going out”, the significance of transliteration and so on, which aims at providing C-E translation and cultural transmission with reference and achieving “faithfulness, expressiveness, elegance” in its true sense.

Key words: transliteration; cultural transmission source language; target language 

Contents

Introduction 1

1. Basic Knowledge of Transliteration 2

   1.1 Reasons for theEmergence of Transliteration 2

   1.2 The Relation Between Transliteration and Traditional Chinese Culture 3

   1.3 Advantages of Current Transliteration Research 4

      1.3.1 Old Information Emptying4

      1.3.2 New Information Retyping 5

   1.4 Disadvantages of Current Transliteration Research 5

      1.4.1 Lack of Systematicness 5

      1.4.2 The Marginalization of Transliteration .6

      1.4.3 The Weakness of Retrospective and Successional transliteration research 6

2. Principles of Transliteration .7

   2.1 Pinyin Rules and Conventional Rules .7

   2.2 The Economy Principle of Language 7

   2.3 The Principle of Equivalence 7

   2.4 The Principle of Aesthetics .8

3. Transliteration Applications in Different Aspects8

   3.1 Transliteration of People’s Names8 

      3.1.1 Names with Special Meanings .9

      3.1.2 Names without Special Meanings 10

3.2 Transliteration of Geographical Names 11

      3.2.1 Scenic resorts .11

      3.2.2 Transliterating Specialized Names and Freely Translating General Names .12

4. Cultural Significance of Transliteration.13

   4.1 Solution of Cultural Untranslatability.13

   4.2 Transmission of Source Language Culture 13

Conclusion 13

References 14


上一篇:川菜的翻译策略研究_英语论文
下一篇:国际贸易中的结算方式的风险及防范_英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化传播 音译