从目的论角度分析《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2021-01-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6878 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

由于外国电影的大量引进与本国电影对外输出的需要,字幕翻译作为理解电影内容的重要方式,越来越受到翻译领域的重视。本文以德国功能主义学派核心理论目的论为理论基础,采用文献调查和案例分析的研究方法,选取《少年派的奇幻漂流》作为研究对象,从目的论角度分析字幕翻译中翻译策略的使用及效果。本课题旨在总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,提出不同目的性的翻译方法和技巧,有助于译者基于不同目的正确使用翻译策略,使译本能更准确的传达信息,从翻译目的,翻译原则,和翻译策略等方面对今后字幕翻译提供一些帮助。

通过本课题的研究,希望电影字幕翻译能得到翻译人员的更多关注,为字幕翻译提供更直接的理论研究依据,能让影视作品字幕翻译这一研究领域成熟起来,当然最终目的是字幕翻译水平能得到实质性提高,帮助译者翻译出更多优秀作品,使电影的价值更好的得以体现,实现跨文化交流这一目的。

关键词:目的论 翻译策略 字幕翻译 《少年派的奇幻漂流》 

Contents

Introduction 5

1. Literature Review 8

1.1. Brief Introduction to Subtitle and Subtitle Translation 8

1.1.1. Definition of Subtitle and Subtitle Translation 8

1.1.2. Features of Subtitle Translation 9

1.2. Studies of Subtitle Translation 9

1.2.1. Overseas Study 9

1.2.2. Domestic Study 10

2. Theoretical Framework 13

2.1. The Background and Development of Skopos Theory 13

2.2. Rules of Skopos Theory 13

2.2.1. Skopos Rule 13

2.2.2. Coherence Rule 14

2.2.3. Fidelity Rule 14

3. A Study of the source text--Life Of Pi 16

3.1. A Brief Introduction to Life Of Pi 16

3.2. Purposes of the E-C Subtitle Translation of Life Of Pi 17

3.2.1. Cultural Exchange 17

3.2.2. Commercial Value 17

3.2.3. Aesthetic Value 17

4. A Case Study--Subtitle Translation of Life Of Pi 19

4.1. Translation Strategies in Subtitle Translation 19

4.1.1. Domestication 19

4.1.2. Foreignization 20

4.2. Translation Techniques in Subtitle Translation 21

4.2.1. Addition 21

4.2.2. Omission 22

4.2.3 Substitution 23

Conclusion 25

Bibliography 26


上一篇:从弗洛伊德人格理论的角度对《面纱》中人物形象构建分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 少年派的奇幻漂流 字幕翻译 目的论