文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4624 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化进程的加快,电影已经成为跨文化交际的一个重要形式。而电影片名作为电影内容的高度浓缩,会给观众留下第一印象,也会影响观众的观影决定。在一带一路和中国文化走出去的大环境下,国产电影想要成功走出国门赢得国际舞台,其片名的英译起到了至关重要的作用。
相较于其他类型的文本,电影片名的翻译受到更多语外因素的影响。因此,本文将从文化翻译观的视角出发,挖掘出我国20世纪80年代至今国产电影片名英译过程中所体现出来的文化价值观的变迁。本文将对我国20世纪80年代、90年代、以及21世纪具有代表性的国产电影片名的英译策略进行归纳总结从而挖掘出不同时期电影片名所传达出来的文化价值。研究表明:20世纪80年代常用的翻译策略是异化,20世纪90年代多使用创译和归化翻译策略,而21世纪以来翻译策略可谓是百花齐放。
关键词: 文化翻译观;电影片名;翻译策略;历时性研究
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 The Purpose and Significance of the Study 1
1. 2 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Cultural Translation Theory 3
2.2 Studies of Film Titles’ Translation at Home 3
Chapter Three C-E Translation Strategies of Film Titles in Different Historical Periods since the 1980s 5
3.1 In the 1980s: Foreignization 5
3.2 In the 1990s: Creative Translation or Domestication 6
3. 3 In the 21st: Various Strategies Employed 7
3.4 Different Cultural Values in the Choice of Translation Strategies 8
Chapter Four Conclusion 9
References 10