从目的论分析汉语网络热词的翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2021-03-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5353 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

网络热词反映社会现象,蕴含文化内涵。网络和全球化的快速发展使得网络热词不再局限于日常生活,而扩大到国际,这意味着对网络热词翻译要求更高,给翻译人员带来了许多困难与挑战。本文选取了2019年度部分网络热词,采用个案分析法,从目的论的角度分析在翻译这些网络热词时所运用的具体策略与方法,并得出结论:首先,翻译网络热词时主要使用五种翻译方法:直译,意译,音译,加注,创译。其次,在不同的文化或语境中,要结合网络热词的特点,灵活地采用这些翻译方法,准确地将网络热词的文化内涵传递给目标读者。

关键词:网络热词;英译;翻译方法;翻译目的论

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 1

21 Previous Study on Skopos Theory

22 Previous Study on Network Hot Words

3 The Theoretical Foundations 3

31 Skopos Theory

311 Brief Introduction to The Skopos Theory

312 Rules of Skopos Theory

32 Network Hot Words

321 Definition of Network Hot Words

322 Linguistic Features of Network Hot Words

323 Cultural Features of Network Hot Words

4 Translation Methods of Network Hot Words 7

41 Literal Translation

42 Liberal Translation

43 Transliteration

44 Annotation

45 Innovative Translation

5 Conclusion 10

Bibliography 12

Acknowledgements 13

上一篇:从美学角度分析文学中的模糊语言翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 网络热词