从目的论角度对《世界文化遗产-布达拉宫》的旅游文本翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Laura 上传时间:2022-04-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6493 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中国拥有举世闻名的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化西藏是这座大房子中最具代表性的成员。到西藏旅行后,外国游客了解并欣赏了西藏文化,这反过来又对西藏旅游业的发展产生了巨大影响。同时,越来越多的外国游客来西藏旅游。为了吸引更多的外国游客,促进西藏的交流,西藏不仅要卖掉旅游景点,而且要提高西藏旅游文本的翻译质量。

本文试图按照一种全新的角度探讨西藏旅游文本的翻译策略,这就是目的论。目的论的主要内容是以读者当做翻译的重要组成部分,希望译者应根据翻译的目标在源文本实现文化信息的传达。目的论重点是对于翻译的功能和目的。因此,它是旅游翻译的重要的指导性指南。

关键词:翻译策略;旅游文本翻译;目的论;旅游文化

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Purpose of Thesis Writing 1

1.3 Structure of the Paper 2

2. Skopos Theory and Translation of Tourism Text 3

2.1 Skopos Theory and Translation of Tourism Text 3

2.2 Language Differences 4

2.3 Cultural Difference 5

3. Key points of translation methods of tourism texts under the guidance of Skopos Theory 7

3.1 Processing of Linguistic Forms 7

3.1.1 Conversion of Parts of Speech 7

3.1.2 Transformation of Sentence Patterns 8

3.2 Processing of Cultural Information 9

3.2.1 Processing of Cultural Information 9

3.2.2 Delete Subtraction 10

3.2.3 Rewriting 11

4. Conclusion 13

Bibliography 14

Acknowledgement 16

上一篇:从目的论角度对《北京折叠》中文化负载词的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 旅游文本 布达拉宫