从目的论角度对《初来乍到》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2022-05-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8981 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

如今,全球化的不断发展促进了不同国家之间的文化交流与融合。在此环境下,随着大众媒体的快速发展,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。高质量的字幕翻译能更好地传达影视作品的信息,并使目的语观众获得更好的观影效果。本文以弗米尔的目的论为理论框架,以美剧《初来乍到》的英汉字幕翻译为研究材料,从目的论视角研究译者在字幕翻译过程中所考虑的翻译目的以及译者在特定目的下所采取的翻译策略。研究发现在目的论的指导下,译者以目的语观众为导向,通过使用增译、意译、套译的翻译策略,来进行信息的有效传递,使目的语观众和源语观众获得相似的体验,实现该剧的译本功能和目的。

关键词:目的论  字幕翻译  《初来乍到》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Objectives 2

1.3  Research Questions and Significance 3

1.4  Research Methodology 4

1.5  Structure of the Thesis 4

Chapter Two  Literature Review 5

2.1  Introduction 5

2.2  Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad and at Home 5

2.2.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad 5

2.2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation at Home 6

2.3  Previous Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of 

the Skopos Theory Abroad and at Home 8

2.3.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of 

the Skopos Theory Abroad 9

2.3.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of 

the Skopos Theory at Home 9

2.4  Comment 10

Chapter Three  Theoretical Framework 11

3.1  Introduction 11

3.2  The Skopos Theory and Its Development 11

3.3  Definition of the Skopos Theory 12

3.4  Three Basic Rules of the Skopos Theory 13

3.4.1 The Skopos Rule 13

3.4.2 The Coherence Rule 13

3.4.3 The Fidelity Rule 14

3.5  Feasibility of Applying the Skopos Theory to Subtitle Translation 14

Chapter Four  Analysis of the Subtitle Translation from the Perspective 

of the Skopos Theory 15

4.1  General Introduction to Subtitles 15

4.1.1 Definition of Subtitles 15

4.1.2 Categories of Subtitles 16

4.1.3 Features of Subtitles 17

4.1.4 Constraints of Subtitles 17

4.2  The Strategies in Subtitle Translation of Fresh Off the Boat 18

4.2.1 Addition 18

4.2.2 Free Translation 21

4.2.3 Corresponding Translation 26

4.3  Summary 28

Chapter Five  Conclusion 29

5.1  Major Findings 29

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 29

Bibliography 30

Acknowledgements 31


上一篇:从模因论角度对中国茶名的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 初来乍到