从目的论角度对《半生缘》中习语的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2023-06-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9298 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《半生缘》中的习语具有文学色彩并带有地方韵味,为《半生缘》突出的文学价值和艺术成就做出了不可磨灭的贡献。语言是文化的载体,习语是语言的精华。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等等。音节畅听,节奏美妙;含蓄幽默,严肃典雅都是习语赋予我们的美的享受。但正由于《半生缘》中习语的多样性以及文化的差异,让我们对习语的翻译和研究遭遇了挑战。

从德国功能主义派生而来的目的论将翻译视为基于源文本的有目的的行为活动。决定翻译过程的最高标准是整个翻译行动的目的,从而为翻译研究开辟了新的视角。目的论有三个核心原则,即目的原则、忠实性原则、连贯性原则。

众多学者从不同角度对目的论进行了广泛而深入的研究,但是目前从目的论的视角研究习语的翻译仍然较为薄弱。因此,本文在目的论的指导下,选取金凯筠的《半生缘》英译本为研究文本,将英译本中的习语分为典故,成语,谚语和歇后语四大类,对其进行详细的分析和论述,总结出了金凯筠英译本中的习语翻译策略。

研究表明,翻译目的决定翻译方法和策略这一思想在金凯筠《半生缘》英译本中能够得到印证,译者的翻译目的是为了能够向世界展示中国源远流长、博大精深的特色文化,从而能够促进文化间的交流。金凯筠在翻译典故和成语这些文化内涵较为深远的习语时,多采用归化策略;翻译谚语时,在采用意译的同时,尽可能地保留原文的句式结构;翻译像歇后语这种比较特殊的习语形式时,多采用直译加意译的方式。这些不同的翻译策略和方法,都增强了译文的可读性、连贯性,最大程度地向读者展示原文的风格和内容。此外,文化特色也得以准确传递,这些都表明目的论在指导习语翻译方面是可行的。

关键词:习语翻译、目的论、《半生缘》

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background and Significance 1

1.2 Research Questions and Targets 1

1.3 Research Methods 2

1.4 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Previous Researches on the Skopos Theory 4

2.1.1 Researches at Home 4

2.1.2 Researches Abroad 4

2.2 Researches on the English Version of Half a Lifelong Romance 5

2.3 Previous Studies on Idiom Translation 6

2.3.1 Researches at Home 6

2.3.2 Researches Abroad 7

Chapter Three Theoretical Framework 8

3.1 Introduction to Skopos Theory 8

3.1.1 Definition of Skopos Theory 8

3.1.2 The Development of Skopos Theory 8

3.2 Key Rules of Skopos Theory 9

3.2.1 Skopos Rule 9

3.2.2 Coherence Rule 10

3.2.3 Fidelity Rule 10

3.3 Skopos Theory’s Guiding Role in the Translation of Idioms 11

3.4 Introduction to Idiom 12

3.4.1 Overview of Idiom 12

3.4.2 Definitions and Classifications 12

Chapter Four Case Study of Idiom Translation in Half a Lifelong Romance 14

4.1 Brief Introduction to Karen Kingsbury and Half a Lifelong Romance 14

4.2 Case Study of Idiom Translation 14

4.2.1 Translation of Allusions 14

4.2.2 Translation of Set Phrases 16

4.2.3 Translation of Two-part Allegorical Sayings 17

4.2.4 Translation of Proverbs 18

Chapter Five Conclusion 20

5.1 Major Findings 20

5.2 Limitations 21

5.3 Suggestions for Further Study 21

References 22

Acknowledgements 24


上一篇:从交际翻译理论角度对《当幸福来敲门》的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 习语翻译 半生缘